近年香港電影締造了不少用語,不過很多最終也不太流行。
今天介紹的其中一個,叫做「吞精」。
上圖中在正中的鄭中基正在要求「吞精」。
一談到「吞精」,兩名女演員即時感到尷尬,並大說鄭中基很壞。
突然之間,來了一名身形肥胖的老闆娘,大叫:「誰說要吞精?」
而後老闆狼的矛頭,直指向鄭中基。
好了,何謂「吞精」呢?當大家聯想是一些很難看的東西之時,卻是這樣的一回事:
看到畫面,大家看到是甚麼來呢?不懂得也不用緊,因為下圖字幕已提供了答案:
「吞精」原來「雲吞加麥精」,方法就是將麥精味維他奶放進雲吞當湯使用。可是,這款菜式,相信大家在一般食肆也該沒看過。兩種幾乎是「九唔搭八」的東西放在一起來享用,不知道享用了過後,是否需要頻密如廁。
以上電影,取材自《龍咁威2之皇母娘娘呢》,當中這類笑料,有點像玩性笑話,不過效果卻不算是太理想,也因此「吞精」並不盛行。
無名氏
呢d 食字gag 真係好麻麻, 但鄭中基d 戲都好興. 要講無厘頭又唔夠無厘頭, 只係好故意想引你笑, 不過效果麻麻, 另一幕叫李燦森扮狗呃朱咪咪又係一d 都唔好笑.
皮
ba叔愛將侯莎莎都消失左啦
nbachung
依個gag雖然有味d.但已是《龍咁威2之皇母娘娘呢]少數笑得出gag
hide.
唔係丫..呢個gag都還可以..想當年我係戲院睇都笑得出=v=(仲記得係同老母睇戲既純情小學生年代@@)..同埋都會間唔中出現咁既情況: a:知唔知咩叫吞精呀? b:哦..個套咩龍咁威嘛.. 證明e套戲係我地呢代都幾受歡迎(尤其第一集)同埋其實呢個gag同我班d人搞個d gag爛既情度已經相差得遠..日日幾十個轟埋黎. e.g. a:你溫咩書牙? b:溫家寶牙. then全班發出 鳥鴉既’鴉’叫聲..或者有d人係度話:dead哂xd
迷逃小書童華安
類似的,我記得一個,但唔記得左乜戲…
就係講葛文煇去油站入油,服務員走埋去,阿葛竟然講「你含唔含呀」(如果記錯應該係譚玉英姐姐來的)之後唔記得了…
原來係要「無鉛汽油…」
obi-den
葛文煇係咁喺度跳,咁啱譚玉英響車窗望住阿葛下身聽到佢猛講含唔含,其實佢只係想問譚玉英姐姐要唔要含鉛電油!
套戲好似係百分百感覺!?
閒雜人等
係96年聖誕檔 – 百分百口岩feel
ManU
Quite enjoy watching “龍咁威” series. Of course the first one is a classic….The “Matrix” scene was excellent.
小黑大王
你指的是「22世紀插人兩鑊」?
文少
絕對係百分百啱feel﹐因為我係有線睇過九十幾次。
當年阿葛係真係好笑wor﹐最正係個表情夠賤嘛﹖
至於呢個﹐當年我睇完﹐只識得O嘴﹐因為爛到呀…
郭老三
我今年只不過得24歲,都算後生掛﹖
但係我睇鄭中基主演嘅電影就真係一啲都笑唔出,我仲為班演員感到尷尬,好努力咁做緊一個難睇嘅角色(因為劇本需要而努力做好角色,我絕對尊敬哋嘅演員道德同專業),好努力咁拍緊一套完全唔好睇唔好笑嘅電影(係喜劇),簡直係唔忍心睇晒成套電影,亦難以忍受睇晒成套電影。
而家嘅學生睇呢啲戲真係笑得出同覺得好睇﹖
杜絲先生
呢個「吞精」gag就算放落電視台搞笑節目都嫌低能啦,仲要厚顏到擺上大銀幕…好彩鄭中基而家消失左
obi-den
多謝更正:)
柯南
ba叔都收左皮…佢既愛將仲可以生存嗎?
Stannum
有無留意英文字幕,用唔同方法食字,一樣照玩。不過英文人識唔識笑就難講左D。
Paul
我諗係編劇嘅問題!
Lindberg
我都唔鐘意「龍2」。啲笑料太露骨,雖然係講笑,不過都會教壞人。
Si
英文玩法should be :
I want “come”, not I want “cum”.
英文人 certainly 唔識笑!(wrong spelling)
押比疊
我記得係譚玉瑛姐姐去渣車去入油,阿葛呢個服務員出嚟serve佢,問佢含鉛唔含鉛。之後譚玉瑛好嬲又好驚咁,踩油走咗去哦。
謝天下
嘿,原來你唔知Cum點解。或者你留意下外國文化啦。
PS 估唔到有人認為呢套爛片好笑,我真誠感到悲哀。
hide.
其實係中學生入面,多數只會對鄭中基既龍咁威1,2同埋我要做model有興趣..其他都一致被認定係爛片..我個人覺得最唔掂係 至尊無賴-_-..不過其實鄭中基都好耐冇戲開啦..下套都要等到家有喜事09..市場反映一切
豬艷艷
大陸好笑電影譯名
英文名: ANTZ
香港譯名: 蟻哥正傳
大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史 (完全睇唔出同”無產階級”、”貧下中農”有乜關係,同埋點解大陸成日鍾意咩都跟革命扯上關係?)
英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers
香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀
大陸譯名: 指環王2: 兩座塔 (金塔定屎塔? )
P.S.我覺得”色戒”可以考慮譯做”情色指環王”。
英文名: 007: Die Another Day
香港譯名: 新鐵金剛之不日殺機
大陸譯名: 新鐵金剛之擇日再死 (死都要擇日?駛唔駛搵蘇民峰算一算?)
英文名: Catch Me If You Can
香港譯名: 捉智雙雄
大陸譯名: 來找我啊,如果你可以 (擺明直譯無經過思考)
英文名: Pretty Woman
香港譯名: 風月俏佳人
大陸譯名:漂亮女人 (咁你又吹佢唔漲,因為照字面真係咁解)
英文名: Indecent Proposal
香港譯名: 不道德的交易
大陸譯名: 不道德的建設 (起雞竇呀而家……?睇過套戲o既人都知唔關建設事….九唔搭八!!!)
英文名: The Passion Of Christ
香港譯名: 受難曲
大陸譯名: 基督的激情 (老實講我覺得似鹹片名,唔知教廷知道呢個名之後有咩反應?)
英文名: Finding Nemo
香港譯名: 海底奇兵
大陸譯名: 海底都是魚 (咁又未必,仲有珊瑚、水母、海參、鯨魚…)
英文名: Top Gun
香港譯名: 壯志凌雲
大陸譯名: 好大的一支槍 (聽到o個刻係想死…我覺得似係葡京鹹片o的低能對白。)
英文名:The Day After Tomorrow
香港譯名: 明日之後
大陸譯名: 後天 (真係”啤”一聲….明日之後o個日即係後日,合乎邏輯,Well Done!!!)
英文名: Aliens
香港譯名: 異形續集
大陸譯名: 珍奇異獸之風華再現 (你睇到呢個都唔笑的話我話你好o野。)
英文名: The Powerpuff Girls
香港譯名: 飛天小女警
大陸譯名: 通天女公安 (一諗起大陸班陸軍頭、成日黑起塊面o既公安,仲有邊個想睇?)
英文名: Babe
香港譯名: 寶貝小豬嘜
大陸譯名: 解決文化問題的快樂小寶貝 (各位將會應考中化科o既高考生終於有救星!)
香港譯名: 向左走,向右走
大陸譯名: 找不到方向 (咁你可以睇地圖。)
香港譯名:多啦a夢/叮噹
大陸譯名:萬能機器貓
JOJO
創新同爛搞只係一線之差, 時間自會証明一切.
雖然個人認為, 鄭生出品爛得透徹, 能成為經典既機會微乎其微.
kcgotravel
hahahahha~~~ 你應睇多d西片…. 仲要係有英文字幕的DVD
hahahahahaha ….
(無意挖苦,但真係好好笑)
kcgotravel
my suggestion is
“I wanna cum”
kcgotravel
or “i am cumming”
hide.
睇完,笑左-3-,點解大陸d片名可以釋得咁’好’?幾十個字既片名-.-
深圳Hey姐
你地识条铁乜,郑中基D片好鬼搞笑,我今年23岁都好中意睇