正當近年不少電影出現「乜春」或「乜卵事」而備受爭議之時,本周開畫票房佔優的歌舞電影《媽媽咪呀》卻見証了發行公司在字幕上的進步來。
其實近年以音樂為主唱出來的外語電影為數不少,近一年便有去年九月開畫的《戀愛大爆髮》和今年賀歲檔期的《魔街理髮師》。這兩部電影均出現一個情況,就是在歌唱場面出現之時,雖然仍有提供中文字幕,可是若果觀眾只看字幕,因為各地文字語言本身的不同而或會有所偏差,對於懂其語言而未完全熟習的觀眾,也許有點美中不足。
《媽媽咪呀》的字幕處理方法或解決了這個問題。
當觀眾在香港的戲院觀賞《媽媽咪呀》時,雖然影視及娛樂事務處資料顯示字幕語文為中文,不過電影開首唱歌之時,字幕除了中文外,還有英文。到對白出現時,則只設中文。結果,除了基本的中文字幕外,歌唱的場面更提供英文字幕,讓一些不習慣聽英文歌曲但又想得悉原文內容的觀眾也可以看到英文字幕。這個做法,也許算是一大進步。
其實電影公司要做的可能只是多一行字幕,不過此舉卻方便了不少觀眾,不詔英語的仍大可聽歌時看中文字幕,可算是各取所需,但願日後其後音樂電影上映時能有同類的做法,給觀眾多一點選擇。
Ryan
米奇:相信是取個較佳的平衡,連對白都英文字幕也可能過多吧。
Ryan
熙少:係都幾驚喎。
米奇
有英文字幕真係幾好,有時講得太快真係聽唔切
熙少
但係我今晚去凱都睇,主角唱歌時完全冇出現英文字幕喎!(除了那句honey, honey及mamma mia之外,我就從未見過有英文字出現)How come?我入場前仲一心諗住可以跟住英文字幕一齊唱…
難道唔同戲院有唔同字幕version?(之前一些日本片或韓片好像部份戲院提供中英文字幕,一些則只設中文字幕)