由新加坡導演唐永健執導、余文樂及鄭伊健主演的《第一誡》,雖然在香港僅能於七院拆場下作小規模發行,不過首周票房仍不算太差,周二票房竟跟上映場次和院數較多的《十分鍾情》和《大四喜》相若,部份戲院更有次周放映,算是有個交代。
不過,《第一誡》在發行上,卻疑似從拷貝著手降低成本。
電影在韓國富川國際奇幻電影節放映時,字幕是中文及英文字幕,而根據香港影視及娛樂事務管理處的網頁所見,電影在送檢時,亦是中文及英文字幕。可是,電影在上映時,卻有一個奇怪現象。特派員分別於尖東華懋廣場戲院及九龍站The Grand Cinema觀看,發現放映的版本畫質頗花,但是最奇怪的,就是字幕除了中文及英文外,還有馬拉文字幕來。
到底,上述兩家戲院的拷貝從何而來?也許是電影因為日前早於星馬地區上映,而當地放映版本便需提供三種語言字幕,估計兩家戲院的拷貝版本從新加坡而來,而這種做法亦是降低成本的方法,因為拷貝從星馬地區運港的成本較重新沖印一個拷貝為低。可是,此舉到底是否則影視及娛樂事務署簽發的電影檢查証明書的要求不符呢?真的不太清楚了。
各位有曾觀看《第一誡》的朋友,可曾留意觀看的字幕是哪一個版本呢?
Ryan
祖記:真的不幸。
Ryan
謝拉特:多謝提供。
Ryan
阿修:該星馬也是這個版本吧。
Ryan
**:新加坡開畫先的,沒聽聞有刪剪喎。
Ryan
Raven:永樂乎?
Ryan
Raven:該戲院近況如何?
Ryan
凡:多謝提供。
祖記
我也是在華懋裡觀看三國字幕版的,
三排字幕足足佔據了整個銀幕的三份一,真的很礙眼….
謝拉特
澳門的某戲院也是播放馬拉字幕版
阿修
咦, 如果係咁, 套片會唔會就番星馬市場cut左一D?
**
我睇果個都係禁三國字幕版,好似好多戲院都係禁三國字幕版
Raven
我係澳門某戲院(唯一有上第一誡的那間)睇都係有三種唔同既字幕的…
Raven
哈.. 對對對是永樂矣
凡
圓方
三國字幕版