圖片來源:新浪娛樂
今天各大傳媒其中一宗新聞,便是引述新浪娛樂指鍾欣桐於陳凱歌執導新片《梅蘭芳》中達五分鐘以上的戲份將被保留。雖然這也許是不少讀者的焦點,可是更值得探討的,卻是陳凱歌的一席話。
傳媒引述陳凱歌指鍾欣桐的普通話水平一般,故此她演出的部份要安排重新配音。
很多內地電影對於普通話的要求「標準」,稍一不慎也不可能以原聲出現,近期的例子之一便是梁朝偉在吳宇森執導的《赤壁》中也要配音。
相比之下,香港電影對於這個情況,則視乎製作公司,部份電影安排內地演員演出時,在後期配上粵語。不過,近年亦有不少電影,也嘗試讓演員以不太靈光的粵語演出。《色情男女》的舒淇、《綁架》的劉若英以至近期《內衣少女》的安志杰等均屬這個情況。
驟眼看來,香港觀眾近年對於不太靈光的粵語包容度較高,不過箇中原因,也許是粵語的標準十分難界定。
何謂標準粵語?若以廣州音為標準的話,相信很多香港藝人也不一定合格,因為不少人也懶音處處。不過,很多時語言或多或少是習非成是,正讀正音反而不慣。
對於上述演員試以非自己母語的粵語演出,其實勇氣可嘉,因為邊要照顧自己不太熟悉的語言,又要同時演戲,難度不低。
大家又怎去看演員發音不準應否配音的問題呢?
Ryan
鍾欣桐fans: 這條問題,基本上沒有標準答案。認同要接情況來看。
事件不一定代表演員的普通話水平問題,因為這個因素該已在選角過程考慮。當然,配音能否配合演技,也是另一重功夫。
Ryan
豬小碧(Pig):且看場合吧。
Ryan
鍾欣桐fans:部份認同。只好怪急就章要拍,沒機會給演員先行練好口音才開始去演。若有多點時間,大家更會期待她能自己以其標準普通話演出。
十分認同內地觀眾對其口音十分覺耳。
Ryan
歷蘇:慶幸沒有馮德倫。
Ryan
DV:這個問題稍後亦會探討的。
Ryan
蔡卓妍:未看演出,大家也許未清楚實際作用。有時配角亦有機會發圍。還是要待電影開畫才能定奪。
Ryan
迷逃小書童華安:當然,不過若果能原音演得到,也許更期待。
Ryan
Paul: 相信是跟內地觀眾對其標準普通話有要求所作的決定吧。
Ryan
YSL:這個情況,跟整個製作過程時間不足有關。不少外地製作能給予演員數個月時間先學好語言或特別技能才開始拍,華語製作似乎仍未完全做到。
Ryan
shtmanhk:一來要花時間,二來只是為了一部電影,恐怕要作這樣的付出,不是大部份香港藝人所為。
Ryan
S: 十分認同。
Ryan
Paul:這個情況,恐怕在日後市場發展會造成制肘吧。
Ryan
dai:這是不爭的事實了。
Ryan
g:不標準也許可以配音,但是韻味則很難講了。
豬小碧(Pig)
不少人會覺得廣東話唔正其實好Cute
鍾欣桐fans
其實你應該用番個題材黎比較, 套戲係比較嚴肅d ge題材, 係關於京劇同埋個京劇大師ge一生, 如果你用番陳凱歌ge經典京劇作品《霸王別姬》黎比較, 你就知點解人地要搵人配音.
鍾欣桐fans
佢地應該係會要求個演員講普通話有北京口音, 好似張國榮拍完套霸王別姬講野都變成咁改唔番黎.
香港人可能聽唔出人地講普通話正唔正, 同埋個口音係邊度黎, 不過d大陸人一定聽得出.
個演員如果做唔到咁ge程度就會搵人配音, 其實都冇乜野ge, 都係為套戲好. 我係佢fans我都知佢d普通話咩水平.
至於選角, 聽講話陳凱歌當初搵鍾欣桐拍套戲係因為佢個樣同陳紅有d似, 而陳係飾演鍾個角色(福芝芳)ge中年版.
歴蘇
唔睇caption重以為係《犀照2》。
DV
睇題目, 以為係講香港不論大小演員不論是否發音標準, 都去參與外國動畫中文配音的問題….
蔡卓妍
作為這齣電影的角色之一, 其實阿蕉只係奀星一名, 出場五分鐘已經益左佢啦. 陳大導在幾個月後竟然放佢一條生路, 真係冇天理呀
迷逃小書童華安
如果配得好無所謂既…
如:「風雲」既千葉真一,就做得好好
Paul
通常在很多 中國/美國合拍片 中(包括”臥虎藏龍”,”色‧戒”,”盜墓迷城3″等) 香港演員在國內上映版中要被其他演員配音; 但在其他國家的上映版中, 香港演員也可以原聲出演.
(少數例外是”長江7號”; 周星馳在香港上映版以原聲出演,但在國內和美國上映版也是由其他演員配音)
但在很多 中國/香港合拍片 中, 香港演員在任何國家上映版中也要被其他演員配音. (少數例外是”太陽照常升起”, 黃秋生在香港上映版也可原聲出演)
我了解為何在合拍片中, 香港演員要被其他演員配音.(始終在國內上映的西片也是被配音) 但我希望合拍片在中國以外上映的版本, 能讓香港演員以原聲出演.
Paul
補充: 我是指古裝合拍片.
Paul
sorry….我打錯字
我是指以普通話作原聲對白的合拍片.
YSL
梅麗史翠普做”蘇菲的抉擇”是苦練波蘭口音的英語,Daniel Day-Lewis 做”In the name of Father”也一口愛爾蘭口音的英語。語言標準從來是相對的,看電影,我只介意片中語言是否切合人物的時代及地域背景。只可惜香港的專業演員只是極少數,大部份是明星。
聲音也是演繹的一個重要部份,專業演員,相信很介意自己的聲音被配音員換掉。
shtmanhk
這是華人演員最弱的一環,也是不專業的一大表現.
口音絕對有得練,見諸黃秋生(千言萬語),林熙蕾(文雀)
S
都只怪八十年代中,香港電影的高峰期時
很多電影演員都未有把自家聲音當作自己演出的部分
往往沒親自配音 – 這情況直到九十年代現場收音再度為多數人採用時才有些兒改善...
Paul
這只是香港演員最弱一環吧…. 很多國內演員在練口音上也很努力….
可惜而家古裝合拍電影/劇集興起, 又多了香港演員不能用原音演出. (某香港影帝級演員在國內參演了某古裝劇集, 因明知套劇集係配音劇集, 而不用現場收音, 在劇集拍攝時, 佢竟然夠膽死將廣東話粗口當係對白咁講….)
其實美國片都有很多在語言上[偷雞]的情況…. 如The Quiet American, 電影故事指出某角色能說流利越南話; 但一些越南人聽完那角色的[流利越南話]後, 話跟本唔知佢講咩…. (但小瑕不足以掩大喻, The Quiet American始終是一套值得捧場的佳作)
dai
做為香港藝人,如果想在內陸發展suppose會講中文的........
g
且看鄭秀文在長恨歌的演出, 影評十居其九都指出鄭的國語一不標準,二沒有主角上海人背景的韻味, 不知是選角問題還是應否配音的問題了.