一般而言,電影字幕可算是發行商藉此來跟觀眾溝通的媒介,理論上該力臻完善。可是近期電影《特務S嘜》的字幕,其字幕質量實在令人質疑發行商對地理的認識。
《特務S嘜》在港由華納發行,由於該片屬喜劇類型,當中充斥了大量與當地文化相關的喜劇情節與對白,故此華納發行沒有像上月開畫的《蝙蝠俠:黑夜之神》沿用台式字幕而特地找人翻譯港式字幕。當中字幕更使用港式話題,例如淫照閃咭等,這種譯法孰好孰壞真的見仁見智。
可是,港版《特務S嘜》字幕,卻反映了譯者對其地理的認識缺乏,當中「阿富汗」誤寫成「亞富汗」、美國的「加州」 誤寫成「加洲」。可是最離譜的,就是將「洛杉磯」 誤寫成「洛彬磯」,而且這個名字在電影字幕出現多次,還令人以為美國在洛杉磯以外還多了一個叫洛彬磯的姊妹城市。
究其原因,其原版翻譯的質量低劣,錯漏百出。可是更令人嘩然的是,華納連外語片翻譯常見的字幕校對工作也懶得去做。
一部電影的字幕可算是極多句語,同一翻譯者要譯足整部電影,難免間中誤寫錯別字。字幕校對的作用,就是為該些字幕在正式使用前作最後把關。這點可能所花無幾,但是卻對其字幕質素有一定影響。
字幕的錯別字過多的話,只會令觀眾看起來難以投入。故此怎樣節省成本也好,字幕校對的一環,實在省不了的。
Ryan
High: 騎呢是一回事,連地方名也誤寫卻是另一回事。
Ryan
gear: 譯得差的字幕,其實反影響觀眾觀影情緒的。
Ryan
FM: 那一句其實極礙眼。
Ryan
dash: 不過笑片如何譯好字幕,實在是一門學問。
Ryan
Ohnus: 字眼相對較少見。但「亞富汗」同「洛彬磯」就有點過份吧。
Ryan
switchonann:繁簡轉換欠校對的結果。
Ryan
bighead3210:但「大條」大量供應,也不見得好。
Ryan
CR:做發行做到咁都幾頹。
Ryan
FM:的確如此。貪平的結果乎?
Ryan
FM: 看他來他們在香港發行字幕方面真的愛理不理。
Ryan
Tony: 另有情報員日昨觀賞《特務S嘜》,發現前段洛杉磯沒落,但到後段開始威脅美國情節時,頓時出現洛彬磯。
Ryan
idd3580: 即係個選擇根本係已經當兩者當係一樣,唉。
High
騎呢戲配騎呢字幕有搞笑效果啊
未睇齣戲已經想笑
gear
騎呢跟求其是兩回事,
騎呢是可以,但求其就對影片質素有影響
FM
我有想過去消費者委員會投訴華納的蝙蝠俠用台語字幕來敷衍香港觀眾,情況就好似你幫襯行貨,竟然得到水貨一樣,實在不能再縱容那些少做少錯,一做就錯的發行部負責人,蝙蝠俠票房和香港華納的服務水準絕對不成正比,不要把香港觀眾當白痴啊!
在蝙蝠俠字幕中學到的一句台語:
今次真是大條了!
英文原文:It’s not good!
dash
一早就已經好憎而家d翻譯
我唔覺得美國有tvb atv 惠康同百佳既公司囉
有時睇好多戲都真係好恔
甚至有時同句白完全係兩回事
我明係要切合本地文化
但都唔好過份到咁
有時原意真係好好笑
而家連字幕都唔多睇
Ohnus
這反映出香港人的中文水平已差到一個無可挽回的局面.
好似早幾日咁, 颱風名字叫”北冕”, d人仲問我個”冕”字點讀點解…..
呢個字真係咁深咩?
switchonann
大片如赤壁的字幕亦有字誤
乾杯變幹杯, 弄乾變弄幹, 明顯是以軟件將簡體轉繁體的字誤. (干 = 乾 /幹)
bighead3210
雖然我都好想batman 可以用香港中文,不過我記起o係戲院睇過一條用港式中文做既預告片…… 真係呆o左…… “殺o左蝙蝠仔”,”有o野睇”等等……
兩者選擇我寧願睇台語字幕……
CR
華納都算幾行貨,印象中舊年o既I am Legend及前年o既Superman Returns都係咁。
FM
提起那預告直情錯得交關,第一句就已經錯,不過,亦不等於正片要用台語字幕,因為如此錯漏百出醜態只出現在華納身上,其他如洲立和安樂的預告和正片字幕都OK,証明是華納沒有找高水準的字幕翻譯,而不是全香港沒有人可以做得好字幕翻譯!
FM
通常譯預告時間較早,沒機會看正片,所以錯的機會比較高,不過今次蝙蝠俠預告錯處極多,又係個句,華納沒有 heart!
Tony
本人今天(第7天)才去觀看,「亞富汗」仍然有,片中只出現一次,不過「洛杉磯」已經是打出「單木」的杉,可能修正了;本人特別留意,而且那是片未高潮的地點,出現次數很多.
idd3580
今日看了《極速賽車手》DVD,選單有香港選擇,但竟然與選擇台灣是沒有分別,明欺騙香港人。
都是Paramount最好,dvd都會有香港字幕