周星馳監製似乎成了一些外語電影的賣點,當他監製的荷里活真人版《龍珠》仍在拍攝之時,他監製的日本電影《少林少女》則安排於下周四公映,並於戲院大堂吊起了旗陣。
然而,電影在宣傳口號上,卻有點兒奇怪。
上圖所見,便是電影的宣傳句語情況。當中先來一句「周星馳親力監製 必屬係威係勢」尚算押韻。不過最奇怪的一句,卻是:「星爺話齋:一個字-近!」
近?其麼是近?難道潮語再現?
其實「近」字一點也不潮,問題是既然寫出來很難令觀眾直接聯想到發音及字義時,何以還要這樣用法?現在寫出來還以為是解作短距離的意思,實在很難聯想到周星爺的句語。然而,另一幀圖片,實在即時令人聯想到《少林足球》。不過同樣題材再玩一次,豈不是「老翻」?還望不會變成《功夫足球》。
Ryan
pok:的確係,但係咁寫就似乎有點…
Ryan
Nic:也許本身不是這樣,但這類賣法,棧害死部戲。
Ryan
Simon:相信不會吧。
Ryan
S:還是《女足9號》? 😛
Ryan
閒雜人等:係的話是否會入場先? 😛
Ryan
眾本無相:多謝補充。恐怕要入場看才知戲軌怎可將兩者放在一起了。
Ryan
歴蘇:且看她表現如何吧。
pok
”近”應該是指周星馳在少林足球中說的”勁”吧!
Nic
又一考試局翻版,濫用”潮語”..
而這仲要過氣”潮語”… -.-“
《少林少女》雖hard sell星爺監製,但擺明係似係女版《少林足球》,真是不吸引~
Simon
希望唔係”港女版”《少林足球》啦……
S
放心,女角冇香港人。
反而希望唔好變成 少女足球 就好了 XD
閒雜人等
楊嘉雯會否參演一角?XD
眾本無相
放心, 唔係足球, 不過係女子曲棍球!!
不過本身慨念都夠怪: 少林(和尚)同 少女???
歴蘇
柴咲コウ 做女主角ok喎。睇完電影《どろろ》及日劇《ガリレオ》覺得佢都幾活潑, 幾合適做笑片。