對於很多朋友來說,跟人談電影也僅在於身邊的朋友或同事。可是,大家可曾跟非華語地區的朋友談及香港電影麼?若有的話,恐怕起來也許會感到甚為吃力,因為大家對於熟悉的香港電影的名字,突然陌生起來。
箇中的原因,便是英文片名每每跟中文片名有很大差異。
近年外地流行研究香港電影,功夫片研究,或會拿《Once Upon a Time in China》的系列,即是也許令人一頭霧水,幾經辛苦才知是談徐克的《黃飛鴻》系列。
對於有意衝出華語市場的朋友而言,與外藉人士以英語溝通無可避免,他們會會問及香港電影之時,導演及演員名字與及英文片名,頓時成為大家的死穴,不能溝通便十分無奈。
也許有人問及,到底有沒有捷充方法去記呢?答案是幾乎沒有。這類片名有時相差離天萬丈,幾乎要死記,如《亞李、爸爸兩個大盜》,英文片名是《F***/Off》,叫人怎去聯想得到?
真旳有心往外交流的,在先練好自己英語之時,也需連好電影相關專用詞,除了那些形容及述語外,英文片名及人名恐怕也是重要一環。
Ryan
Simon:好了,那來一個測試,現在舉了十部電影,大家且看不查看資料,且看能否即時答到是甚麼港片來:
1. Always in My Mind
2. Schizophrenic
3. Slow Fade
4. A Side B Side Seaside
5. Whatever Will Be, Will Be
6. Tales in the Wind
7. Nightmare Zone
8. X Imp
9. Marooned
10. Marvellous Cook
答案稍後提供。
Simon
係你英文差0者,好多戲迷都知《Once Upon a Time in China》係《黃飛鴻》系列啦!
Paul
呢d唔關英文程度事, 唔可以因此話人[英文差].
《黃飛鴻》中文片名的確跟英文片名有很大差異. 無錯, 如果你同外國影迷講Once Upon a Time in China, 唔少人都知係咩片黎(因電影本身出名). 但如果外國影迷同華人講Once Upon a Time in China, 我諗都會有不少華人唔知套片係咩黎.
其實很多香港片的中文片名都跟英文片名有很大差異. 所以Ryan的忠告絕不是沒有道理.
KEN
我都有點奇怪,點解 人物的傳記或的中文片名改做英文的時候, 不可以用番那個 人物名.
好似 “霍元甲”會變左做 fearless咁.
點解唔可以 直接譯番個中文片名或者人物名呢,
人家的 “Michael Clayton” 也是 Michael Clayton,
這一點真令人費解…
難道是害怕外國人 睇唔明英文譯名而唔睇套電影?
如果真是這樣,那未免 在民族性上太自悲了!
Simon
希望您唔好誤會呢個”Simon” 即係我啦……. 我個”鮮浪潮”email仲未得閒再draft俾您……
shtmanhk
Ryan:《亞李、爸爸兩個大盜》的英文片名是舒琪改
天
1. Always in My Mind
搶錢夫妻
3. Slow Fade
無間旅程
4. A Side B Side Seaside
17歲的夏天
5. Whatever Will Be, Will Be
仙樂飄飄
7. Nightmare Zone
魑魅魍魎
8. X Imp
再現凶現
9. Marooned
藍煙火
10. Marvellous Cook
真味小和尚
天
不過其實都唔洗套套背,有d戲係國際冇地位背黎都冇用
Simon
6. Tales in the Wind 愛情傳真
天下媒體出品, 睇佢哋個film list, 好多呢類中英文名唔”啦間”既情形
http://www.bs8167.hk/films2679.html?page=1
另一開心大發現, Troublesome Night已經去到#19
ymo
熟知徐克嘅影迷都知佢好鐘意Sergio Leone
其代表作《Once Upon a Time in the West》,更被譽為是未代西部片的顛鋒之作
所以話唔定依個英譯可能係徐大俠向偶像嘅致敬之舉……
Simon
原來呢度曾經介紹過
http://hongkongfilms.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=709386
本回覆的第一個simon
我相當同意天的講法,梗係出名至要識啦!你個十部片除左搶錢夫妻同仙樂飄飄,其他都冷門到喊。
那以下幾部又係什麼港片
1Duel To The Death
2 Peking Opera Blues
3 It’s A Mad Mad Mad World
4 Aces Go Places
5 Heroic Trio
我呢幾部絕不冷門,sorry,我查實不是來踢館,但你講連Once Upon a Time in China》都不知是《黃飛鴻》系列,那就不是影迷了.
Simon
1Duel To The Death 生死決
2 Peking Opera Blues 刀馬旦
3 It’s A Mad Mad Mad World 富貴迫人
4 Aces Go Places 最佳拍檔
5 Heroic Trio 東方三俠
本回覆的第一個simon
快而準,你正是影迷simon!!!
Simon
我估計Ryan只係用
Simon
shtmanhk
黃飛鴻之西域雄師 英文片名:
Once Upon a Time in China and America
題外話,成龍曾說過此片是偷了我是誰條橋
9527
我都覺係咁。
好似羅拔洛迪古斯都整左套《once upon a time in mexico》(殺手攻略),都係向萬里狂沙狂里仇致敬。
Zacky
我真係一直以為「黃飛鴻」系列的英文真的是Wong Fei Hung……
到了網聚才知道是Once Upon A Time In XXX,真的嚇了一跳
如果某人因此而覺得我是個電影白癡,我只好認了
neko
霍元甲,fearless.
咩事呢…
泥涌
但其實一向都有咁o既情況無論 中文片->外國片名 或者 外國片->中文片名, 大部份時間都會有很大o既分別.所以我覺得,呢方面其實需要互相諒解和尊重, 與別人討論當地的電影時, 盡量使用戲源當地的片名 (或者找個電影海報, 令大家一看即明)
William仔
外國與香港文化大有分別,改一個外國人明白的英文片名是可以理解的! 如果直譯”Wong Fei Hung” or “Fok Yuen Gap”,好多外國人都不知是什麼!
小黑大王
那就要看邊個國家比人強了….
阿卜
我想,討論的焦點不是「記得多少英譯名跟熟悉電影程度的關係」吧?
假如片名本身是中國人名,形勢比人強,難免要遷就一下。不過是否可以做到兩相皆宜呢?例如末代皇帝溥儀叫the last emperor,我覺得是一個不俗做法,既可免除溥儀一名稱的理解困難,亦捉緊電影主旨。
出現類似難題的霍元甲,命名為fearless還可以理解,因霍片論及一代武學宗師達至「無畏」境界的心路歷程,雖然名字比較唐突,但至少還可想像故事內容。
不過黃飛鴻的once upon a time in china就太離譜,籠統到不知所謂…