講戲、鏟戲、片戲

對外溝通門檻:英文片名

Picture

對於很多朋友來說,跟人談電影也僅在於身邊的朋友或同事。可是,大家可曾跟非華語地區的朋友談及香港電影麼?若有的話,恐怕起來也許會感到甚為吃力,因為大家對於熟悉的香港電影的名字,突然陌生起來。

箇中的原因,便是英文片名每每跟中文片名有很大差異。
 

近年外地流行研究香港電影,功夫片研究,或會拿《Once Upon a Time in China》的系列,即是也許令人一頭霧水,幾經辛苦才知是談徐克的《黃飛鴻》系列。

對於有意衝出華語市場的朋友而言,與外藉人士以英語溝通無可避免,他們會會問及香港電影之時,導演及演員名字與及英文片名,頓時成為大家的死穴,不能溝通便十分無奈。

也許有人問及,到底有沒有捷充方法去記呢?答案是幾乎沒有。這類片名有時相差離天萬丈,幾乎要死記,如《亞李、爸爸兩個大盜》,英文片名是《F***/Off》,叫人怎去聯想得到?

真旳有心往外交流的,在先練好自己英語之時,也需連好電影相關專用詞,除了那些形容及述語外,英文片名及人名恐怕也是重要一環。

Previous

影展是否商業化

Next

《七月好風》:後半較前半為佳

24 Comments

  1. Ryan

    Simon:好了,那來一個測試,現在舉了十部電影,大家且看不查看資料,且看能否即時答到是甚麼港片來:

    1. Always in My Mind
    2. Schizophrenic
    3. Slow Fade
    4. A Side B Side Seaside
    5. Whatever Will Be, Will Be
    6. Tales in the Wind
    7. Nightmare Zone
    8. X Imp
    9. Marooned
    10. Marvellous Cook

    答案稍後提供。

    Simon :
    係你英文差0者,好多戲迷都知《Once Upon a Time in China》係《黃飛鴻》系列啦!

  2. Simon

    係你英文差0者,好多戲迷都知《Once Upon a Time in China》係《黃飛鴻》系列啦!

  3. Paul

    呢d唔關英文程度事, 唔可以因此話人[英文差].

    《黃飛鴻》中文片名的確跟英文片名有很大差異. 無錯, 如果你同外國影迷講Once Upon a Time in China, 唔少人都知係咩片黎(因電影本身出名). 但如果外國影迷同華人講Once Upon a Time in China, 我諗都會有不少華人唔知套片係咩黎.

    其實很多香港片的中文片名都跟英文片名有很大差異. 所以Ryan的忠告絕不是沒有道理.

    Simon :
    係你英文差0者,好多戲迷都知《Once Upon a Time in China》係《黃飛鴻》系列啦!

  4. KEN

    我都有點奇怪,點解 人物的傳記或的中文片名改做英文的時候, 不可以用番那個 人物名.

    好似 “霍元甲”會變左做 fearless咁.

    點解唔可以 直接譯番個中文片名或者人物名呢,

    人家的 “Michael Clayton” 也是 Michael Clayton,

    這一點真令人費解…

    難道是害怕外國人 睇唔明英文譯名而唔睇套電影?

    如果真是這樣,那未免 在民族性上太自悲了!

  5. Simon

    Ryan :
    Simon:好了,那來一個測試,現在舉了十部電影,大家且看不查看資料,且看能否即時答到是甚麼港片來:
    1. Always in My Mind2. Schizophrenic3. Slow Fade4. A Side B Side Seaside5. Whatever Will Be, Will Be6. Tales in the Wind7. Nightmare Zone8. X Imp9. Marooned10. Marvellous Cook
    答案稍後提供。
    Simon :係你英文差0者,好多戲迷都知《Once Upon a Time in China》係《黃飛鴻》系列啦!

    希望您唔好誤會呢個”Simon” 即係我啦……. 我個”鮮浪潮”email仲未得閒再draft俾您……

  6. shtmanhk

    Ryan:《亞李、爸爸兩個大盜》的英文片名是舒琪改

  7. 1. Always in My Mind
    搶錢夫妻
    3. Slow Fade
    無間旅程
    4. A Side B Side Seaside
    17歲的夏天
    5. Whatever Will Be, Will Be
    仙樂飄飄
    7. Nightmare Zone
    魑魅魍魎
    8. X Imp
    再現凶現
    9. Marooned
    藍煙火
    10. Marvellous Cook
    真味小和尚

  8. 不過其實都唔洗套套背,有d戲係國際冇地位背黎都冇用

  9. Simon

    6. Tales in the Wind 愛情傳真

    天下媒體出品, 睇佢哋個film list, 好多呢類中英文名唔”啦間”既情形
    http://www.bs8167.hk/films2679.html?page=1

    另一開心大發現, Troublesome Night已經去到#19

  10. ymo

    熟知徐克嘅影迷都知佢好鐘意Sergio Leone
    其代表作《Once Upon a Time in the West》,更被譽為是未代西部片的顛鋒之作

    所以話唔定依個英譯可能係徐大俠向偶像嘅致敬之舉……

  11. Simon

    Simon :
    6. Tales in the Wind 愛情傳真
    天下媒體出品, 睇佢哋個film list, 好多呢類中英文名唔”啦間”既情形http://www.bs8167.hk/films2679.html?page=1
    另一開心大發現, Troublesome Night已經去到#19

    原來呢度曾經介紹過
    http://hongkongfilms.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=709386

  12. 本回覆的第一個simon

    我相當同意天的講法,梗係出名至要識啦!你個十部片除左搶錢夫妻同仙樂飄飄,其他都冷門到喊。

    那以下幾部又係什麼港片
    1Duel To The Death
    2 Peking Opera Blues
    3 It’s A Mad Mad Mad World
    4 Aces Go Places
    5 Heroic Trio

    我呢幾部絕不冷門,sorry,我查實不是來踢館,但你講連Once Upon a Time in China》都不知是《黃飛鴻》系列,那就不是影迷了.

  13. Simon

    1Duel To The Death 生死決
    2 Peking Opera Blues 刀馬旦
    3 It’s A Mad Mad Mad World 富貴迫人
    4 Aces Go Places 最佳拍檔
    5 Heroic Trio 東方三俠

  14. 本回覆的第一個simon

    快而準,你正是影迷simon!!!

  15. Simon

    本回覆的第一個simon : 我相當同意天的講法,梗係出名至要識啦!你個十部片除左搶錢夫妻同仙樂飄飄,其他都冷門到喊。那以下幾部又係什麼港片1Duel To The Death2 Peking Opera Blues3 It’s A Mad Mad Mad World4 Aces Go Places5 Heroic Trio我呢幾部絕不冷門,sorry,我查實不是來踢館,但你講連Once Upon a Time in China》都不知是《黃飛鴻》系列,那就不是影迷了.

    我估計Ryan只係用

  16. Simon

    Simon :
    本回覆的第一個simon : 我相當同意天的講法,梗係出名至要識啦!你個十部片除左搶錢夫妻同仙樂飄飄,其他都冷門到喊。那以下幾部又係什麼港片1Duel To The Death2 Peking Opera Blues3 It’s A Mad Mad Mad World4 Aces Go Places5 Heroic Trio我呢幾部絕不冷門,sorry,我查實不是來踢館,但你講連Once Upon a Time in China》都不知是《黃飛鴻》系列,那就不是影迷了.我估計Ryan只係用嚟舉個列

  17. shtmanhk

    黃飛鴻之西域雄師 英文片名:
    Once Upon a Time in China and America

    題外話,成龍曾說過此片是偷了我是誰條橋

  18. 9527

    ymo :
    熟知徐克嘅影迷都知佢好鐘意Sergio Leone其代表作《Once Upon a Time in the West》,更被譽為是未代西部片的顛鋒之作
    所以話唔定依個英譯可能係徐大俠向偶像嘅致敬之舉……

    我都覺係咁。
    好似羅拔洛迪古斯都整左套《once upon a time in mexico》(殺手攻略),都係向萬里狂沙狂里仇致敬。

  19. Zacky

    我真係一直以為「黃飛鴻」系列的英文真的是Wong Fei Hung……
    到了網聚才知道是Once Upon A Time In XXX,真的嚇了一跳

    如果某人因此而覺得我是個電影白癡,我只好認了

  20. neko

    霍元甲,fearless.
    咩事呢…

  21. 泥涌

    但其實一向都有咁o既情況無論 中文片->外國片名 或者 外國片->中文片名, 大部份時間都會有很大o既分別.所以我覺得,呢方面其實需要互相諒解和尊重, 與別人討論當地的電影時, 盡量使用戲源當地的片名 (或者找個電影海報, 令大家一看即明)

  22. 外國與香港文化大有分別,改一個外國人明白的英文片名是可以理解的! 如果直譯”Wong Fei Hung” or “Fok Yuen Gap”,好多外國人都不知是什麼!

  23. William仔 :
    外國與香港文化大有分別,改一個外國人明白的英文片名是可以理解的! 如果直譯”Wong Fei Hung” or “Fok Yuen Gap”,好多外國人都不知是什麼!

    那就要看邊個國家比人強了….

  24. 阿卜

    我想,討論的焦點不是「記得多少英譯名跟熟悉電影程度的關係」吧?

    假如片名本身是中國人名,形勢比人強,難免要遷就一下。不過是否可以做到兩相皆宜呢?例如末代皇帝溥儀叫the last emperor,我覺得是一個不俗做法,既可免除溥儀一名稱的理解困難,亦捉緊電影主旨。

    出現類似難題的霍元甲,命名為fearless還可以理解,因霍片論及一代武學宗師達至「無畏」境界的心路歷程,雖然名字比較唐突,但至少還可想像故事內容。

    不過黃飛鴻的once upon a time in china就太離譜,籠統到不知所謂…

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *