講戲、鏟戲、片戲

海運戲院搞乜鬼?

大家還記得「講。鏟。片」曾刊登的上圖麼?上圖就是顯示電影《功夫之王》於地鐵站廣告上戲院上映的情況,英文版本於Palace IFC、AMC Pacific Place及海運戲院放映。

然而,實際情況,竟然是另一回事。
 

Picture

當大家今年登入嘉禾戲院的網站一看,雖然海運戲院仍然有播放《功夫之王》,可是播出的,卻是「粵語版」,而非之前所說的「英文版」。

要看英文版麼?便要到同樣是尖沙咀區但出名以樓底低見稱的嘉禾港威。
Picture
嘉禾的安排,實在令人費解。倘若觀眾看了地鐵廣告慕名到海運戲院觀看英文版的話,怎料到場才得悉竟播放粵語版,還得要撲到百多米外的港威戲院,無論是觀感或興致方面大減。倘若海運不是播《功夫之王》的話,大家尚可理解,但又是播《功夫之王》,何以不依原本計劃播放英文版?此舉又是否有誤導觀眾之嫌?

Previous

徐小明執導《奪標》開鏡

Next

港產動物題材電影上映在即

16 Comments

  1. Ryan

    大黃鋒:也許廣告是按這個發稿而出的。

    大黃蜂 :
    以下是電影公司在14/4提供的院線資料,「海運」播放的是英語版本。
    《功夫之王》- 香港上映資料
    THE FORBIDDEN KINGDOM – HK release information
    正場上映日期: 2008 年 4 月 24 日 (下星期四)
    Official Releasing Date: April 24, 2008 (Next Thursday)
    級數 Category: IIA
    片長: 97 分鐘
    Running Time: 97 minutes
    戲院 Theatre Line-up:
    (Cantonese Version 粵語版)
    01. AMC又一城…

  2. Ryan

    JJ:也許各位有幸看粵語版的朋友,談談感覺如何了。

    JJ :
    海運是播廣東話版,其實以往紀錄,海運極少播原音或英語版電影,反而港威有播原音或英語版的紀錄.
    其實到電影實質上映時,有較多戲院放映英語原音版,以本人所知,包括:Grand Cinema,港威,AMC又一城,AMC PP,UA時代,IFC PALACE等等.上面的作者提供的資料是錯誤的.
    發行公司安排大部份戲院映廣東話版,小部份映英語版,只有數碼港百老匯以英語版為主,安排在1院大院映,其他兩個版本都有上映的戲院都是以英語版為副.
    配上廣東話完全是一個錯誤的決定,根本無需配音,以原裝英語版上映便可以了,當為是一部完全的荷里活西片式發行是最好的.其實英語原音版Original Version當中也夾…

  3. Ryan

    Nic:到了海運戲院看過,的確是播粵語版。似乎出廣告時,不知發行商已跟院商傾好了麼?

    Nic :
    若然入到戲院才發覺睇了粵語版而非英語版,一定怒沖沖呀…
    究竟係戲院網頁還是電影海報出錯呢?

  4. Ryan

    維達:留意字幕一下,Kungfu 變成 Gungfu。

    維達 :
    昨日看了英語版
    對於香港人來說, 其實最重要的是傳神
    雖然電影不斷被戲中演員或發行商指是合家歡電影
    但情況不同動畫, 真人電影往往被”夾硬”配上另一種語言, 可能會帶來反效果
    其中電影既然是西片, 戲中又夾雜了普通話, 其實用英語原版播放已經夠了

  5. Ryan

    JJ:但不是可以貼上貼紙來「補鑊」麼?

    JJ :
    版本安排混亂並非海運出了什麼問題,有可能是在印海報前原本是只安排3間戲院放映英語版,只是可能在正式公映前又因不同的原因改變了不同語言版本發行的安排,海報又來不及改正而已.
    以本人看的原裝英語版來看,當中又有些普通話,在不同的語言當中也搞出不少的笑料,這點可能在廣東話版感受不到.而且電影主要是針對香港以外的西方觀眾,看英語版也學到了一些功夫片詞彙的英文名,如”蛇形”,”鶴形”,”馬騮精”等,也頗有趣.
    如有看過廣東話版的可談談版本的情況,是否戲中所有對白全是廣東話?當中有無普通話夾雜其中?

  6. Ryan

    晞:聽見真的嚇怕了。

    :
    我睇左廣東話版優先場,感覺非常差。
    佢本身唔係成套戲講廣東話,現代場面講英文,古代場面講廣東話,男主角去左鄉村第一句就無啦啦變左英文,感覺非常突兀,成為一個笑位。
    成班演員入面,相信得成龍講到流利廣東話,所以估到唔會係原班人馬配返,但係佢又冇搵其他熟悉演員配音,配得非常唔全神,特別係鬼仔男主角,簡直不知所謂毫無感情。
    其實套戲本身已經好唔得,加上佢配到不倫不類真係令人好難投入,成為一個好差好差的觀影經驗。
    配上廣東話,絕對係多此一舉,影衰埋套戲。

  7. Ryan

    MM:加戲院播英文版唔緊要,但明明寫著有卻沒有似乎是問題了。

    MM :
    講開《功夫之王》呢個問題,
    其實我唔知係咪英皇安排有少少亂,
    記得之前功夫灌籃又係咁,
    國語版同粵語版比較亂~
    又係有O的冇話上又上左etc…問題
    至於《功夫之王》呢套戲,
    話就話原先得 3 間有英文版,
    結果而家除左 AMC PP、IFC 外,
    AMC 又一城、百老匯數碼港、UA 時代、UA 太古城中心、The Grand Cinema、JP 銅鑼灣 都有英文版上。
    至於海運就變左粵語版,取而代之既係嘉禾港威上英文版。
    而粵語版方面,
    又唔知點解 AMC PP 又有埋一份,原先都冇 mention 過套戲有粵語版,結果而家又上埋。
    根本今次邊間戲院上咩版本係亂到七彩,
    總結今次上哂兩個版…

  8. Ryan

    shtmanhk:恐怕上周怕撼《女拳霸》?

    shtmanhk :
    iron man 大陸4月30日也會同步上映 ,功夫之王其實應上周和北美同步公映

  9. 大黃蜂

    以下是電影公司在14/4提供的院線資料,「海運」播放的是英語版本。

    《功夫之王》- 香港上映資料
    THE FORBIDDEN KINGDOM – HK release information
    正場上映日期: 2008 年 4 月 24 日 (下星期四)
    Official Releasing Date: April 24, 2008 (Next Thursday)
    級數 Category: IIA
    片長: 97 分鐘
    Running Time: 97 minutes
    戲院 Theatre Line-up:
    (Cantonese Version 粵語版)
    01. AMC又一城 AMC Festival Walk
    02. 百老匯數碼港 Broadway Cyberport
    03. 百老匯奧海城 Broadway Olympian City
    04. 百老匯九龍灣 Broadway Kowloon Bay
    05. 百老匯葵芳 Broadway Kwai Fong
    06. 百老匯荃灣 Broadway Tsuen Wan
    07. 百老匯元朗 Broadway Yuen Long
    08. 百老匯嘉湖銀座 Broadway Kingswood Ginza
    09. 百老匯旺角 Broadway Mongkok
    10. Palace APM
    11. 嘉禾荷里活 GH Hollywood
    12. 嘉禾旺角 GH Mong Kok
    13. 嘉禾港威 GH Gateway
    14. 嘉禾青衣 GH Tsing Yi
    15. MCL JP銅鑼灣 MCL JP Cinema
    16. MCL 康怡 MCL Kornhill
    17. MCL 將軍澳 MCL Metro Cinema
    18. The Grand Cinema
    19. UA太古城中心 UA Cityplaza

    20. UA朗豪坊 UA Longham Place

    21. UA沙田 UA Shatin
    22. UA Mega Box
    23. UA時代廣場 UA Times Square
    24. UA黃埔 UA Whampoa
    25. UA屯門 UA Tuen Mun
    26. UA東薈城 UA Citygate
    27. 馬鞍山 Ma On Shan
    28. 元朗 Yuen Long
    29. 粉嶺 Fanling
    30. 巴黎倫敦紐約米蘭 Paris London Milano
    31. 凱都 Hyland
    (English Version 英語版)
    32. Palace IFC
    33. AMC Pacific Place
    34. 嘉禾海運 Grand Ocean

  10. JJ

    海運是播廣東話版,其實以往紀錄,海運極少播原音或英語版電影,反而港威有播原音或英語版的紀錄.

    其實到電影實質上映時,有較多戲院放映英語原音版,以本人所知,包括:Grand Cinema,港威,AMC又一城,AMC PP,UA時代,IFC PALACE等等.上面的作者提供的資料是錯誤的.

    發行公司安排大部份戲院映廣東話版,小部份映英語版,只有數碼港百老匯以英語版為主,安排在1院大院映,其他兩個版本都有上映的戲院都是以英語版為副.

    配上廣東話完全是一個錯誤的決定,根本無需配音,以原裝英語版上映便可以了,當為是一部完全的荷里活西片式發行是最好的.其實英語原音版Original Version當中也夾雜著一部份普通話,因此本人說配廣東話完全是多此一舉.

  11. Nic

    若然入到戲院才發覺睇了粵語版而非英語版,一定怒沖沖呀…
    究竟係戲院網頁還是電影海報出錯呢?

  12. 維達

    昨日看了英語版
    對於香港人來說, 其實最重要的是傳神

    雖然電影不斷被戲中演員或發行商指是合家歡電影
    但情況不同動畫, 真人電影往往被”夾硬”配上另一種語言, 可能會帶來反效果

    其中電影既然是西片, 戲中又夾雜了普通話, 其實用英語原版播放已經夠了

  13. JJ

    版本安排混亂並非海運出了什麼問題,有可能是在印海報前原本是只安排3間戲院放映英語版,只是可能在正式公映前又因不同的原因改變了不同語言版本發行的安排,海報又來不及改正而已.

    以本人看的原裝英語版來看,當中又有些普通話,在不同的語言當中也搞出不少的笑料,這點可能在廣東話版感受不到.而且電影主要是針對香港以外的西方觀眾,看英語版也學到了一些功夫片詞彙的英文名,如”蛇形”,”鶴形”,”馬騮精”等,也頗有趣.

    如有看過廣東話版的可談談版本的情況,是否戲中所有對白全是廣東話?當中有無普通話夾雜其中?

  14. 我睇左廣東話版優先場,感覺非常差。
    佢本身唔係成套戲講廣東話,現代場面講英文,古代場面講廣東話,男主角去左鄉村第一句就無啦啦變左英文,感覺非常突兀,成為一個笑位。
    成班演員入面,相信得成龍講到流利廣東話,所以估到唔會係原班人馬配返,但係佢又冇搵其他熟悉演員配音,配得非常唔全神,特別係鬼仔男主角,簡直不知所謂毫無感情。
    其實套戲本身已經好唔得,加上佢配到不倫不類真係令人好難投入,成為一個好差好差的觀影經驗。

    配上廣東話,絕對係多此一舉,影衰埋套戲。

  15. MM

    講開《功夫之王》呢個問題,
    其實我唔知係咪英皇安排有少少亂,
    記得之前功夫灌籃又係咁,
    國語版同粵語版比較亂~
    又係有O的冇話上又上左etc…問題

    至於《功夫之王》呢套戲,
    話就話原先得 3 間有英文版,
    結果而家除左 AMC PP、IFC 外,
    AMC 又一城、百老匯數碼港、UA 時代、UA 太古城中心、The Grand Cinema、JP 銅鑼灣 都有英文版上。
    至於海運就變左粵語版,取而代之既係嘉禾港威上英文版。

    而粵語版方面,
    又唔知點解 AMC PP 又有埋一份,原先都冇 mention 過套戲有粵語版,結果而家又上埋。

    根本今次邊間戲院上咩版本係亂到七彩,
    總結今次上哂兩個版本既有 AMC PP、AMC 又一城、The Grand Cinema、百老匯數碼港、UA 時代、UA 太古城中心

  16. shtmanhk

    iron man 大陸4月30日也會同步上映 ,功夫之王其實應上周和北美同步公映

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *