講戲、鏟戲、片戲

港片英文片名的藝術

Picture

香港的電影在上映的時候,除了有中文片名外,還有英文片名。然而,這些英文片名,不少都不太像中文片名表達的意思。

近期的例子,便有《男兒本色》,英文片名是「Invisible Target」。香港片名著重主角,英文則著重劇情含義。至月底開畫的《天堂口》,則是「Blood Brothers」,前者重故事地點,後者重故事主題。

另一個例子就是《每當變幻時》,電影的中文片名改完又改,但英文片名則一直是「Hooked on You」。相比起來,英文片名更比中文片名著重意象。

然而,不明所以的例子仍佔不少,例如黃子華與李彩華合演的年初劣作《嚦咕嚦咕對對碰》,找來一個「House of Mahjong」的英文片名。然而,《嚦咕嚦咕新年財》,英文片名也十分奇怪,叫做「Fat Choy Spirit」,看來真的十分配合賀歲檔期。

對於外地交流來說,聽著港片的英文片名想回中文片名其實不易。部份續集電影,第二集或第三集片名也可以截然不同。情況如何?希望日後有機會再談。

Previous

《火併時速》的兩難

Next

戲院的離奇忠告?

8 Comments

  1. 歴蘇

    我認識一些半唐番都有睇中文電影及電視劇, 好多時聽佢到講D英文片名時十居其九都唔知佢講乜。

  2. Nic

    莫說港產片的中英譯名唔配…
    外語片的中英譯名也是唔match…
    而且有些改完之後,失去了該片的原意…
    就以由金荷娜及權相佑的韓片”情迷戇豬男”為例,此片的原名是”Almost Love”,但此中文片名似乎難令人吸引入場…
    又好似”醜女大番身”,此韓片的英文名係”Pounds Beauty”,但唔明該片為何這中文片名囉…

  3. Nic: 如果說是其他地區,似乎要用回原片名較好。

    以《情迷戇豬男》(Almost Love)為例,是韓國片,而韓國原名則是「청춘만화 (靑春漫畵)」,該漢字片名亦韓國原版海報出現。

    就此看來,連英文片名也不配。

    至於《醜女大翻身》,韓語原名「미녀는 괴로워」,是「美女難過」的意思。故事改編自日本原著,而「醜女大翻身」是日本原著在港使用的譯名,故此沿用。

    Nic :
    莫說港產片的中英譯名唔配…外語片的中英譯名也是唔match…而且有些改完之後,失去了該片的原意…就以由金荷娜及權相佑的韓片”情迷戇豬男”為例,此片的原名是”Almost Love”,但此中文片名似乎難令人吸引入場…又好似”醜女大番身”,此韓片的英文名係”Pounds Beauty”,但唔明該片為何這中文片名囉…

  4. 想起當年《英雄本色》,中文片名勁正,英文片名《A Better Tomorrow》,勁跌watt!

  5. aulina: 撞不用緊,至少不是燒親就得。

    aulina :
    撞嘴!
    早兩日寫

  6. 歷蘇:總覺得英文名片是大家跟外地交談電影的一大死穴。

    歴蘇 :
    我認識一些半唐番都有睇中文電影及電視劇, 好多時聽佢到講D英文片名時十居其九都唔知佢講乜。

  7. 十十兄:有時可能剛好相反呢?

    歐十十 :
    想起當年《英雄本色》,中文片名勁正,英文片名《A Better Tomorrow》,勁跌watt!

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *