外語電影在香港上映時,每每都會配上英文字幕。雖然這個情況看似必然,但是箇中智慧卻有不少。特別是當一部外語喜劇上映時,其字幕的處理更花功夫。近期上映的外語電影中,華納發行剛開畫的《Lego英雄傳》看來也花下了不少心思。
(「講。鏟。片」按:本文內容或涉及電影《Lego英雄傳》部分情節,敬希垂注。)
《Lego英雄傳》在港除了上映不設字幕的粵語版本外,還有中文字幕的英語版本。當中英語版本的中文字幕,包含了不少具時下潮流文化的用字。例如當大家分手時,不說再見而說「下次見面食碗麵」。如斯一句,不是經常居港的朋友絕對是一頭霧水。不過這句其實暗地裡在諷刺香港某電視台的劇集,會會出現食麵的環節而設。
另一個地道文化的表現,就是片中警察唱歌時,唱出「憑傲氣,硬漢子」的香港警察招募使用的歌曲,而代表「Support」支持的「十卜十卜」潮語亦收在其中。
潮語的運用,需要十分小心。因為倘若未能觸及觀眾所需,隨時是弄巧反絀。不過觀乎在場觀眾對那些字幕也笑得歡樂之時,看來是次字幕上也算是譯得不錯吧!
發佈留言