香港由於在文化本質上跟中國大陸及台灣截然不同,故此外語電影在港上映時,也需要配上香港片名。雖然近年不少片名以同音不同義的「食字」來增加趣味,但處理稍一不慎的話,便會惹來非議。就像上圖的片名,大家又會想到怎樣的一個香港片名呢?
高先與鐳射聯合發行的驚慄片《Under the Skin》將於七月十日在港上映,電影在中國的片名稱為《皮囊之下》,台灣片名則為《肌膚之侵》,大家又能想到香港的片名麼?
結果,香港的片名真的開了一個玩笑,稱為《皮下之慌》,聽起來跟「皮下脂肪」在粵語同音。
皮下脂肪這個用語,很多時都跟減肥有關。不過,電影的情況,根本跟皮下脂肪一點關係也沒有。而且,整部《Under the Skin》的風格本來就是來得獨特和不太主流,改了一個感覺十分俗氣的名字,難免令不少觀眾有所嘩然。
發佈留言