講戲、鏟戲、片戲

洲立發行片名之混水摸魚?

Picture

一般而言,外語電影在香港上映時均會有中文片名,而一般這個片名無論是甚麼款式也好,大都會跟相近時期的港片不太一樣。可是近期,洲立發行的不少電影,片名看起來卻甚有向香港電影借鏡的味道。

先來看看這一部《婚前借愛》(Something Borrowed),看其片名只會即時令人聯想起葉念琛去年執導的《婚前試愛》,電影也許未有甚麼賣點可言關係,於是近一部港片試圖拉上關係。可惜的是,《婚前試愛》大賣露肉,至於這部《婚前借愛》只是II A級別,而且《婚前試愛》的劣評也有不少,拿著一部口碑不佳的港片扯上關係,看來是未開畫先趕客。

不過更為拉扯的例子陸續有來。

Picture

再看看這部七月開畫的喪屍電影,英文片名為「Dylan Dog Dead of Night」,中文片名本來有著「吸血.人狼.喪屍城」擺明其賣點的片名,可是不知發行公司有著甚麼的思維,將這些字眼放到一角,竟然強行加上《D+偵探》的片名。

《D+偵探》這部電影,令人即時聯想起彭順執導的《C+偵探》與《B+偵探》,不過觀乎《B+偵探》評價也不見突出,雖然聲稱跟其靈異偵探漫畫改編,可是一看到其片名,只是令人想起發行公司有意拿著彭順的系列來試圖魚目混珠,旨在「撈油水」。

莫非,近期洲立發行對於賣點不多的電影,採用了如《最強囍事》以下情節的策略乎?若果是真的話,恐怕只會繼續有大量「A貨」甚至「B貨」版港片片名出現了。

Picture

Previous

從陳可辛意大利獲獎說起

Next

《音樂人生》韓國上映實錄(上)

4 Comments

  1. Ken Resurrected

    Somebody just fired the marketing team, whoever named those titles.

    If there is no selling point, then why bother screening these movies in Hong Kong?

  2. 其中一個電影fans

    喋血新世紀 都無奈

  3. The Insider

    Criticizing other people’s work is always easy. Can you come up with better names?

  4. shtmanhk

    The Insider :
    Criticizing other people’s work is always easy. Can you come up with better names?

    請不用上心,行外人的言論根本不值一晒.

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *