相比起不少地區的電影,韓片在港發行有一個頗為頭痛的地方,就下導演與演員的名字。雖然韓國在普遍情況下也不會榜明漢字,但是導演與演員每每會有自家的漢字名,並且會印在他們的住民證上。結果,每每便會出現漢字名更正的情況,近期的情況,便有上圖的一例。
高先發行的《黑仔刑警》剛於上周上映,而該片亦成為了今年香港亞洲電影節的選片之一,電影節與高先發行也邀請了導演來港宣傳。當中電影公司最初提供的資料,導演的名字是「金承勳」,可是最終導演來港,將其漢字名更正成「金成勳」。
其實如斯錯誤的情況,算是較為罕見,因為「承」字在韓語拼寫為Seung,而「成」字則是「Seong」,只是有時在翻譯上有點失誤。不過,當高先發行得悉其導演正名後,也很迅速地將其海報補上貼紙,寫上導演的正確名稱,也算是應變迅速的表現。
發佈留言