image

踏入年尾,不少電影也許希望可以搏得四月香港電影金們人奬的提名資格,於是趕著完成以安排在年底前可在戲院公映五場。可是,若果為了趕著上映而不顧質量,只會對於電影獲得提名的機會大為減值。

近期的一個反面教材,便是蔡繼光執導的《大浪淘沙》。


蔡繼光於八十年代曾執導《喝采》及《檸檬可樂》等多部經典之作,並且已有十年沒執導筒。新作《大浪淘沙》以零三年沙士疫症肆虐期間為背景,描述鮑起靜飾演的婆婆與三位來自不同背景的孫的關係,屬勵志類型。電影安排在本月底分別於Star Cinema及香港藝術中心Agnes b電影院合映五場,以獲得金像獎視作為2014年度電影。

電影最初在Star Cinema預售時,聲稱電影不設字幕,惟電影在上映時,卻寫上電影提供中、英文字幕,可是其字幕水平,已叫觀眾看得目定口呆。

全片的中、英文字幕錯漏程度可以俯拾皆是來形容。當中英文字幕錯漏猶如小學程度,如「Company」寫成「Comany」、「Can’t」寫成「Cant」,「Yes」寫「Yea」,不過更嚇人的就是連「losing」也可寫成「loosing」。中文字幕方面,「無禮」可以寫成「無賴」。但是最離譜的,就是「幾廿歲人」寫成「幾時歲人」。

據了解,《大浪淘浪》的後期製作十分趕,以求達至年底前公映的目標。但是,觀乎現在出來的效果,其趕急的程度,已令其字幕水平比起一些沒拍片經驗的鮮浪潮學生作品字幕錯漏程度相若。對於一個入行多年的導演來說,絕對不是一個可以容忍或接受的水平。

其實,電影在送檢時已是沒有字幕,即使播出沒有字幕的版本以求入到本年度也沒問題。如今播出錯漏百出的字幕,只是令其電影觀感更為減低,絕對是得不償失的決定。