講戲、鏟戲、片戲

​從《逆權司機》預告看高先發行的用心

一部外語電影發行看起來好像大部份步驟均大同小異,可是到底是否用心,每每也可從給細微之處看得出來。就以韓國電影《逆權司機》為例,單從港版與台版預告來比較,便可以看到香港發行的用心。


《逆權司機》是一部以八十年代光州事件前夕,宋康昊飾演的的士司機因十萬韓圜酬金,接載德國公共電視台記者前往光州採訪,見証著政府對學生運動的暴力。電影在香港由高先發行購入,台灣則由去年發行的車庫娛樂購入。

兩家公司同樣提供了中文版本預告,不過部分用字也許看到其不同取向。

前來看看字幕講述政府尋找的士的情況,台灣版本稱為「首爾」,至於香港版本稱為「漢城」。雖然首爾是目前韓國首都Seoul的中文名稱,但是「首爾」這個名字其實是當年李明博市長於零五年一月才宣告改名。《逆權司機》以八零年為背景,當年韓國首部的確稱為「漢城」,高先在用字上看來有所考量。

另一方面,就是介紹演員起用的字眼,無論是港版與韓版雖然片名不同,但是也是用上宋康昊的《逆權大狀》、劉海鎮的《秘密任務》與柳俊烈的《回答吧!1998》。但是談德國演員Thomas Kretschmann,台灣拿來的是《復仇者聯盟2》,香港則是《鋼琴戰曲》。香港拿來的例子明顯更佳,再貼近相關類型。

其實,電影預告看似簡單,不過箇中的心意,相信觀眾是會領會得到的。從上述情況來看,也看出高先發行對這部電影相當用心。

Previous

淺談女性軟性題材電影

Next

周末市場:新片爬升乏力

1 Comment

  1. Charmaine

    高先發行的,我通常唔會懷疑佢0地0既用心和誠意,BTW,柳俊烈0個套劇,唔係應該叫《回答吧!1988》咩???!!!

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *