近年來,俗稱「食字」的語帶相關宣傳模式在電影宣傳上相當普遍,雖然香港與台灣兩地文化差異有所不同,不過對於這種語帶相關的宣傳同樣是相當在行。就以近期的一部外語電影為例,雖然台灣與香港的片名各有不同,但同樣有著語帶相關的效果。


上圖所見,便是一部名為「Widows」的電影,該片於今年多倫多國際電影節首映獲得不俗的評價。而該片在香港名為《剋.寡婦》,電影擬於十二月六日在香港由福斯發行上映。而上圖所見便是電影的港版海報,海報下方以「暗剋反擊」作為點題字眼,將「暗剋」與「暗黑」在粵語同音及附近相近的意義彰顯出來。

相比之下,台灣在片名上則來得更為直接,直接將其英文片名譯作台灣片名《寡婦》,雖然海報用相若的設計,不過點題字眼變成了「以寡敵眾」,同時的「寡」可以解作寡婦的意思,不過同時也可以解作人數不多的情況,同樣帶有雙關的意思。

其實,不同語言雖然有不同文化,但是仍有共通之處,一樣可以在文字宣傳上來得精彩。