電影宣傳要達到應有的效果,用字準確十分重要。雖然近年香港在電影宣傳上每每用上俗稱「食字」的語帶相關用語,但怎樣才用得合宜倒是一門藝術。說到近期用字絕核的例子,相信上圖所見的電影可說是榜上有名。

徐琤監製、文牧野執導中國大陸電影《我不是藥神》於今年暑假在中國大陸上映時,最終獲得三十億人民幣以上的票房成績,可以說是今年的電影奇葩。電影屬真人真事改編,描述當年中國一些病症藥物在原廠正貨標價高昂下,有人嘗試從印度引入成效相同但售價平一截的副廠故事。電影除了票房叫座外,口碑亦同樣叫好。

雖然電影的版本由Netflix網絡平台購入,不過卻釋出了部份地區的戲院發行權,而香港則由安樂發行安排於下周四上映。上圖所見則是「講。鏟。片」情報人員日前於觀塘Palace apm戲院大堂所攝,可以看到宣傳板頂部以電影獲得金馬獎最佳男主角、新導演及原著劇本三項大獎作賣點,不過點為到題的莫過於下方一句「1月3日病向『錢』中醫」。

的確,本來有病就要「病向淺中醫」,不過現在則錢有關下,變成「病向錢中醫」,在粵語發音相同,同時又語帶相關,真的不得不讚宣傳人員的觸覺。