不能否認的是,替外語電影提供香港片名,絕對是一門藝術。雖然近年不少發行公司也許會將香港、台灣與中國大陸提名一個大中華地區適用的片名。不過,畢竟香港有著自家的獨特語言與文化,於是在片名上在不同發行公司便有不同取向。
先來談一部迪士尼發行明天開畫的超級英雄電影《Captian Marvel》,這部電影在中國大陸與台灣均以《驚奇隊長》為名。不過在香港卻只用上「Marvel隊長」這個中西合壁的名字。當中是甚麼原因十分難說,不過由於粵語「驚奇」與「經期」發音相同,拿上《驚奇隊長》的片名,便會被人笑稱為《經期隊長》,到時便有無限的聯想與亂想。
然而,卻有發行卻用上這點來命名。
泛亞發行的印度電影《Padman》將於三月廿一日在港上映,以為印度鄉村女性提供低成本衞生巾真人真事為題。電影在香港就真接用上「M巾」香港對衞生巾的俗稱為名,將片名改成《M巾英雄》,大家一聽就自己明白是怎樣的一回事,而且聽起來還有點另類超級英雄的意味,片名上算是相當成功。
其實,片名這家東西其實真的是因應不同片種,並且對於香港獨有文化為名,不然亂改隨時「出事」。
Dogdogchi
應該係”大片”同”細片”既宣傳策略唔同
大片萬眾矚目, 目標係全個市場, 改名求穩
細片唔作個爆D既名提都無人提, 大市場唔鍾意無所謂, 只要挑起到小眾既興趣當贏, 改名就要求險求爆