香港亞洲電影節於昨天假The ONE播放李公樂的新片《翻叮我老婆》,在放映完畢後電影監製余偉國及編劇司徒錦源與觀眾交流。兩人在答問環節可以說是十分坦率,當中其中一個觀眾提問更談及電影在港片名問題。
《翻叮我老婆》其實是內地製作,內地片名《跟我的前妻談戀愛》,這個片名來到香港也許土味太濃,未通行得通。電影已由驕陽發行購入,擬於明年一月以小型發行方式上映。在交交環節上,有觀眾認為香港的片名來得不明所以,監製余偉國表示該片的香港片名曾一度稱為《前妻的婚禮》,不過最終發行未有採納,並表示會將有關意見向發行探討。
問題來了,到底哪個片名可行呢?
原回內地原名,聽起來不可行。《前妻的婚禮》其實十分正路,因為也是將英文片名直譯的結果。至於現在驕陽發行採用的《翻叮我老婆》,聽起來好像較貼近香港用語。然而,「翻叮」兩個字使用起來其實有點奇怪,觀眾很易對有關概念迷失,是無燃愛火、再度虐待還是甚麼?弄得不好,也許會帶來反效果。
內地電影近年雖然偶有機會在港發行,不過很多小品類型的內地片在港票房慘淡,也令不少發行商不得不提供「港式」片名,近年例子便有驕陽發行的《李米的猜想》在港片名變成《愛.失償》。到底,《翻叮我老婆》還是《前妻的婚禮》片名好一點?恐怕要大家齊來發表意見好了。
KenLou
電視有《翻叮一族》,收視率超低,毫無轟動效應,電影名稱是電影的點題核心部份,對電影宣傳及票房均有重要影響,用日常口語和潮語會嚴重拉低電影的檔次,令人有莫名的抗拒感,希望影片發行方能給予高度重視
比你誅
我之前沒有聽過這套電影的消息, 不過如果單憑《翻叮我老婆》這名字, 我會覺得是一套王晶式的/比較誇張式的笑片, or想起李克勤的”殘酷一叮”, or想起韓劇.
其實《翻叮我老婆》是什麼類型的電影??
imlph
可能叫 “我的前妻 3D” 或者 “前妻 2.0” 比較符合現在的要求(搞笑)。如果要他們的目標群眾的話。可以叫 “非一般前妻“。(認真)
yo
《翻叮我老婆》個名感覺似韓片多d….一個咁港化既片名, 配上全大陸班底, 咪仲令人摸不著頭腦….
不過, 係咪興趣都不大 :p
影迷
我覺得香港播這類片真係會慘淡收場,同埋預告片的感覺好似電視劇,唔知大陸收唔收得?
龍圖騰
跟我的前妻談戀愛在大陸其實有熱播電視劇已經播出過的,是一個流行小說改編的。
應該是去年就已經拍好的電影,不知道爲什麽今年才拿出來發行,也沒什麽宣傳,估計票房不會太好。
guest
跟我的前妻談戀愛 反而好,大陸片有大陸片觀眾,只係觀眾少而己,但做一、兩間戲院發行係有得做的。如果改個無厘頭名,又唔知有冇自行cut 片,觀眾只會更少
d
電影是時尚、輕鬆及帶點幽默,演員們都是較有文藝氣息,搞笑之處是不落俗套卻能回心微笑。通俗的片名並不適合這部電影的定位和角色所散發的氣場。對《前妻的婚禮》這個名稱會較為合意。