講戲、鏟戲、片戲

韓國上映《劍雨》慘遭刪剪?

Picture

吳宇森與蘇照彬合作的《劍雨》在票房上走勢不佳,但無阻其電影於不同地區發行,韓國方面繼將電影於釜山國際電影節放映後,也於十月十四日正式公映。

然而,韓國現時公映的版本,卻是被刪剪的版本。

先來看看電影海報,韓版海報的排名將鄭雨盛放到最中間,身旁只有楊紫瓊及徐熙媛兩人,對於其餘主角如王學圻及余文樂等均沒出現在主版海報內,而頂部的用語則只賣吳宇森及鄭雨盛兩人,底部還要加上電影裡沒有出現的千軍萬馬場面,難道要令人聯想到《赤壁》乎?可憐另一導演蘇照彬的名字卻沒出現於韓版海報上。

Picture

看看香港負責電影檢查的影視及娛樂事務處的資料,顯示由吳宇森及蘇照彬導演的《劍雨》被評為II A級別,片長名120分鐘。

Picture

再來看看韓國負責電影檢查的影賞物等級委員會的資料,顯示韓國上映《劍雨》雖然英文片名一樣,但韓語片名變成《劍雨江湖》,電影被評為「15歲以上觀覽可」,可是片長卻只有112分鐘。

問題來了,到底那八分鐘刪剪了甚麼?

其實被刪走的片段,主要來自綵戲師及余文樂飾演的雷彬兩角,首先不走交代綵戲師看到信號離開時的前文後理,繼而是雷彬離開時仍要看護者家庭,當中包括在屋頂曬麵,而決定完畢余文樂負傷選擇吃麵的場面,也全被刪去。

刪剪過後,對全片觀感的影響其實很大。首先便是綵戲師與雷彬的角色在韓版之下變成了話來便來,話走便走的角色,雷彬戰後情況沒有任何交代。當中余文樂吃麵令人欣賞的場面也不存在。

除此以外,韓版另一主要改動,就是男主角鄭雨盛的普通話用回自己原聲而非被配上標準普通話。鄭兩盛雖然在拍攝過程努力學習普通話,整體成績也算不俗,可是在大銀幕聽他的普通話,韓國口音甚濃,有時更聽不到在說甚麼。不過對於韓國觀眾來說也沒關係,因為一來是原音演出,二來他們大可觀看韓語字幕明瞭。

然而,這樣的刪剪版本,未知製作人得悉後有何感想呢?

Previous

《李小龍》宣傳之特別聲明

Next

釜山後感

4 Comments

  1. Sea

    做得專業製作人應該都接受到
    始終都係商業作品

  2. JJ

    首先要更正版主一些資料,在韓國網頁尾三那一行的左邊,是導演,有吳宇森和蘇照彬,是兩個名字.

    尾二那一行的左邊是”原作者”,只有吳宇森一個名字.

    本人倒想聽聽男主角鄭雨盛的原音普通話,雖然明知是不正宗.記得2002年的韓國電影”武士”,韓國演員安聖基也有很多普通話的對白,都是他原聲,感覺十分有趣.

  3. 123

    這情況不用大驚少怪, 差不多所有跨國明星合拍的電影(尤其亞洲)都是這樣.
    而且刪剪和宣傳都是當地買片人話事,除非賣片時講明, 否則一定會是這樣.
    荷理大活電影公司就是, 香港發行海報都要SENT回美國審批才可以用的.

  4. 中文版都刪了好多的
    在網上看到好多劇照﹐到最後那些場面全都沒出現在戲裡

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *