講戲、鏟戲、片戲

粵語配音的重要性

近年來,不少電影在香港上映時,除了提供原音外,有時亦會提供粵語配音版本。在某些的情況下,粵語配音其實是非常重要。就以上圖所見的例子,便是其中一例。

中國大陸動畫《哪咤之魔童降世》去年於中國大陸暑假上映日去本,最終票房接近50億了人民幣,可以說是打破了不少票房紀錄,而在上映時其內容與畫面亦獲得不俗的評價。半年過後,香港的鐳射發行,安排電影於一月十六日在港上映。

香港不少觀眾對於大陸動畫有所抗拒,如果只是直接上回原音版本,相信對觀眾而言吸引力相當有限。故此,鐳射發行是次安排作粵語配音,而且画影也剛於周末上映優先場。

觀乎香港版的粵語配音,最大的改動在於在配音方面。筆者觀看過《哪咤之降童降世》的粵語與國語版本,發現粵語版本在保留著國語版本的劇情發展時,採用的字眼則是相當港式,從「戴gear」、「電光火石之間」等等,除了是相當地道之外,更是緊貼著過去一段日子時勢。

其實粵語配音要做得成功,配合當地市場需要是十分重要的事。觀乎是次鐳射發行的處理,也算是處理得不錯的吧!

Previous

淺談今屆金像獎新晉導演候選名單

Next

金像獎名單逾四分之一電影上月上映

1 Comment

  1. Tinlun

    呢套我喺上年九月睇過,大陸片嚟講呢套幾正。值得睇imax 3D版。唯一問題係北美洲上映時得簡體中文及英語字幕,又要追字幕又要睇埋動畫係幾難吓。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *