中文字幕要譯得傳神,當中其中一個十分棘手的考量就是考慮其文化差異。有時也許需要依照情況作本地化,可是卻又不能過火。
近期便有一個例子,值得大家探討字幕的本地化程度。
(按:內文將提供圖中電影的情節,敬請留意。)
霍士發行湯告魯斯主演電影《戀戰特務王》(Knight and Day)開畫,當中其中一幕描述女主角在航機的洗手間讚頌男主角Roy的身手,起用了一句「葉問式反應」。這五隻字的字幕,可算可圈可點。
觀乎上文下理,也許原字幕譯者黃紫藍希望用這個方法可以幽默地帶出男主角Roy的身手,並將他與葉問相比。
可是,這個玩法,卻有機會玩得過火。
葉問已是過去式的人物,而觀乎多部葉問電影,大家只會聯想起葉問十分好打,也對詠春作出貢獻,可是對於「葉問式反應」卻難以聯想。而且,葉問這個人物於中國文化本位相對較濃,硬對有關比喻形容跟中國文化一點關係都沒有的荷里活電影人物,恐怕有點「九唔搭八」。
電影需要將素材本地化時有出現,不過卻以喜劇為主以增強效果。觀乎剛才《戀戰特務王》一幕「葉問式反應」,本質上並無這方面的任何含義,強行用來本地化,恐怕突兀有餘。
到底,字幕的本地文化融合應如何去做呢?恐怕又是一個不易解答的課題了。
bbon99 (鎗王狂花唐山出水大海戰)
出來的效果可以吧,本人在戲院看時,這組字幕出現時,有幾名觀眾不奇然發聲笑了一笑。
筆者亦有道理,葉問潮一過或者觀眾不理解什麼叫葉問式反應,根本令人費解和影片有何關係。
Vincent
字幕之事我不知道,我只可說此片在北美有很多好評,但開畫票房欠佳,若第二週沒進展的話,那即表示Tom Cruise已沒有叫座力。唉﹗都是信奉科學教累事。
暱稱
我覺得冇問題。呢d野但求搏君一笑…無需深究。同睇完呢部戲一樣過目即忘。
.....
我同幾個朋友睇完都覺得冇問題,blog主會唔會有D小題大做?