講戲、鏟戲、片戲

港台中文字款亦可以有所差異

香港與台灣雖然同樣採用正體中文,不過很多時候,兩地即使電影片名一樣,不時兩地的海報所采用的中文字款也有相當的差別。而近期在網上被熱烈討論的︳要算是迪士尼發行將於十一月三日上映的電影《永恆族》字款。

《永恆族》字款討論先來自Facebook社群群組「中央聖學子」,當中便拿了《永恆族》的香港版與台灣版的海報來談其中文字款,並且問及何解會有兩款海報。觀眾可到其官方Facebook網站以進一步了解詳情。

談及海報的問題,先要明白迪士尼發行雖然在香港與台灣均有分公司,分別負責其旗下電影在香港與台灣的發行與宣傳事宜,不過兩者其實是獨立運作,當中包括片名以至是宣傳策略,惟海報宣傳與計劃在執行前,需要美國總部核次方能執行。

香港與台灣雖然同樣採用正體中文,但是畢竟文化有所不同,故此有時片名也不一樣。即使片名一樣,兩地也有不同的設計師作字款設計。

說回香港與台灣的《永情族》海報設計,在片名字款上,台灣似乎較肴望保持原本英文的字距模式,而字體上也似乎削去「菱角」。至於香港版本,可以看到當中的「永」字與「族」字在筆劃上多了轉角,而且在字距上也不像台灣那麼闊,未知大家又怎去看兩者的分別呢?

Previous

梁樂民《梅艷芳》百變形象海報曝光

Next

《梅艷芳》:剪裁恰當,演出配樂俱佳

2 Comments

  1. Quinn

    台灣版的好看很多,與英文標題設計更協調

  2. SUN

    鐘意 香港多D 始終有種 香港既味道

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *