講戲、鏟戲、片戲

標籤: 影人影事 Page 214 of 541

從《交響情人夢》播放看數碼問題

Picture

近年隨著香港的戲院陸續安裝數碼播放裝置,而且數碼播放長遠來說也許成本較傳統的菲林拷貝播放為低,故此部分戲院也靜悄悄地將部份電影改以數碼播放。

然而,數碼播放轉換時需要十分小心,不然便會影響播放質數。近期便有一部電影,其數碼版本放映水準實在強差人意。

泛亞發行的日本電影《交響情人夢最終樂章後篇》今天上映,電影於日前在部份戲院播放優先場。當中於嘉禾旗下的戲院,更由首集播放菲林版本改為數碼版本,可是在顏色調較上卻出現問題。

最為嚴重的,要算是鮮紅色的色調,片中有不少場面出現鮮紅色的衣著,在數碼播放的效果下,正常其他色調尚算正常之時,紅色卻過於艷麗,在視覺上有著暄賓奪主的味道,而其他鮮色如鮮綠、鮮藍及鮮紫色也出現同樣問題。而到了最終結時,天空的雲更出現仿如「起格」的現象。

倘若電影原本是拷貝的話,何以在數碼轉換過程未好好地先調好色調,令到電影看起來那些鮮色十分礙眼呢?也許有勞有關方面較為熟悉的朋友補充指正好了。

藝人觀影的反面教材

Picture

在戲院觀看電影,每每都會有機會碰上缺德之人,影響其他觀眾的觀影情緒。可是,竟然連電影演員也來這一套,實在令人對於這些藝人的操守及敬業精神大打折扣。

上圖所見,便是曾演出《每當變幻時》及《保持愛你》的女演員諸葛梓岐昨天於新浪微博的信息截圖,看到她於昨晚十時餘時間觀賞電影《猛鬼街》,使用iPhone手機不斷發放微博信息之餘,更利用手機的攝影功能,拍攝其戲院播放的畫面。

作為演員,於戲院觀影做出以上行為,既難看又缺乏應有演員的操守。

除非是自己包場整個戲院影廳觀賞電影,不然在觀影時場內定必有其他觀眾。以手機不斷發出微博時,手機的屏幕發出背光,對視線範圍內觀眾因其「光害」觀影造成影響,其滋擾程度不下於在戲院內講手提電話。不過,更令人愕然的,莫過於以手機拍攝畫面。到底用這種方法是否構成盜錄行為之一呢?也許香港華納發行,值得去研究一下。

藝人拍戲,理論盡力演出,但與此同時也應尊重其他電影,在觀影時不應作影響其他觀眾觀看電影的舉動。恐怕諸葛梓岐這個行為,實在令人難以信服。不知道日後其他電影公司舉辦首映時,會否邀請她來「盜錄」一下呢?

與事實不乎的宣傳舉隅

Picture

電影宣傳與發行顧及的範疇其實不少,當中片名是其中之一,電影宣傳句語也是重要一環。也許電影宣傳五花八門,但有一點十分重要,就是要與事實相乎。

上圖的一例,便是近期與事實不太相乎的宣傳例子。

洲立發行的韓片《巨聲媽媽》(英文片名:Harmony;韓語原名:하모니)近日開始展開宣傳活動。當中的宣傳賣點之一,就是拿著「韓版『超級巨聲』」為宣傳賣點。

可是,若細心看看劇情的話,完全是截然不同的事,而且拿著這個電影其實是幫倒忙。

觀乎片名及宣傳句語,宣傳看來十分渴望與無線電視的歌唱選秀節目《超級巨聲》扯上關係,也許適逢有關節目剛開始播出第二輯之故。可惜的是,《超級巨聲》自播出以來劣評如潮,首輯在賽制上更是仿如鬧劇收場,整個製作屬於低質量水平。拿著一個低質量的電視節目相題並論,是否意味著那部韓片的水準也是一樣地低劣呢?

不過,最大的問題是,《巨聲媽媽》的故事根本跟《超級巨聲》的本質一點關係也沒有。

《巨聲媽媽》的故事描述金允珍飾演的女犯人在獄中產下嬰兒。為了在跟兒子於18個月離開監獄前可以一起暫時假釋外出,故此排除萬難組織一隊合唱團。整個故事的元素,與《超級巨聲》的歌唱、選秀、綜藝等元素,根本是零關係。

既無關係,又是劣評的節目,為何又要拿來強行扯上關係呢?

說到這裡,大家對於這部《巨聲媽媽》的宣傳有何評價呢?不妨從以下多個詞組選取一個或多個好了:

欲蓋彌彰
魚目混珠
指鹿為馬
多此一舉
離天萬丈
東拉西扯
九唔搭八
濫竽充數
欺騙觀眾

巴士站宣傳三重奏

Picture

每當電影要做宣傳之時,巴士站的宣傳幾乎必有的選擇。可是,宣傳品款式可以怎去玩呢?上述電影的宣傳便難得地提供了三個模式。

高先發行的《驚動了愛情》上映在即,上圖便是「講。鏟。片」情報人員日前於九龍區一處巴士站所攝。該片的宣傳品佔滿了整個巴士站位置。

Picture 

先來看看近著巴士站電表箱一處,所有的款式,其實是高先發行常見的類型,從頂部還有「Golden Scene」的字眼,相信是長期租用擺放其公司的宣傳品。

Picture 

至於在燈箱廣告位放置海報,也是極為常見的款式。

Picture 

較為特別的一個設計,便是將原本一個海報燈箱的位置改裝,變成了像戲院所見的宣傳電視款式,頂部的電視機以滾筒形式播放電影預告片段。

巴士站廣告燈箱改裝成其他款式其實時有出現,不過改裝到這樣來播放電影預告片則屬首次。雖然這個改動改起來甚有創意,不過仍有值得注意之處,就是巴士站所在的行人路不能太窄。不然的話,行人停步來觀賞電視的預告片的,難免影響了人流。

《打擂台》內地將以粵語發行

Picture

一直以來,香港電影於上映的話,每每都需要配上普通話方能於全國上映。不過這個情況有點改變,下月上映由新晉導演郭子健與鄭思傑合導的《打擂台》,便可以粵語原裝上映。

香港電影一直以來都希望能打入內地市場,過去每每會以合拍形式希望能在內地市場上映上更為方便。不過無論是否以合拍片形式也好,因考慮到內地以普通話為官方語言關係,故此電影上映時便會以普通話版本上映。近年隨著CEPA的進一步落實,廣東省的戲院播放港片也可選映粵語版本,可是仍未達至全國發行的地步。

《打擂台》在內地發行以全部粵語拷貝上映,情況跟《保持愛你》不同,因為《保持愛你》是透過CEPA模式使用香港粵語拷貝進口,只限廣東省內播放。

問題來了,《打擂台》並不是甚麼大片,何以倒可以在國內全線上映粵語版?

據內地發行保利博納總裁于冬的說法,便指《打擂台》主打懷舊,相信只有原汁原味粵語上映才能體驗有關風格,故此選了以粵語版作全國發行。

其實,《打擂台》之所以可以這樣做,也許跟其票房因素更為有關。

大模規製作的電影,對於票房十分重視,因為票房高低對電影能否回本,比起中小型製作更為看重,至於全國播放粵語版本又會擔心流失不太懂聽粵語的觀眾,難以作出全國粵語上映的冒險安排。

相比之下,《打擂台》以新晉導演執導,演員組合既有老一輩的泰迪羅賓、陳觀泰與梁小龍,又有新一輩的黃又南、歐陽靖與賈曉晨,電影本身已經不易找到一般觀眾層的賣點。故此,在預期難以賣出的情況下,索性來一個變陣,孤注一擲以原版上映。期望口碑傳得開,可以令這部可能較慢熱的電影有點後勁。行得通的話,具成本效益,不成也不會損失太多。

再來看看內地版本的《打擂台》海報設計,明顯地拿回七、八十年代風格,就連圖中的陳觀泰、泰迪羅賓、梁小龍及邵音音也找回他們昔日的面貌,玩味隨時比港版更濃。

票房預測比賽 (20100527)

Picture

由「講。鏟。片」推出的「票房預測比賽」已踏入五月的最後一周,故此敬請各位繼續踴躍參與本周的比賽。

概況

關於票房預測比賽概況,請參閱下列文章:
http://hongkongfilms.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=1949338

預測項目

參加者需對2010年5月27日新開畫電影票房作出預測,若認為該片不入十大以「不入十大」填寫,若認為能入十大者,需提供電影於該日的票房數字,各位需要預測的電影共有四部。

預測的數字不包括該日的午夜場收入。

2010年5月27日各部開畫電影中,需預測票房的電影如下:

《驚動了愛情》
《2019獵血都市》
《波斯王子:超時空之戰》
《交響情人夢最終樂章電影版後篇

參與方法

回覆本文,以如下列方式提供預測:

《驚動了愛情》:XX萬
《2019獵血都市》:XX萬
《波斯王子:超時空之戰》:XX萬
《交響情人夢最終樂章電影版後篇》:XX

結果將待資料來源網站提供數字後公佈,分數則以預測票房與實際票房誤差率為基準計算。

留言時可以說明預測根據,但請以上述格式先提供預測,以方便處理。

是次票房預測於該2010年5月26日23:59截止,時間以香港新浪網的伺服器作準。

參賽者每周最多可提供兩次預測,以最接近比賽截止前之預測為準。若發現預測多於兩次,第三次及其後之預測將被取消。

有問題的暱稱之預測將被取消。請使用適當之名稱參賽,否則預測可能被取消。比賽期間不得更改名稱。

鑑於日前出現同一IP賬戶用戶濫用資源影響運作,故此,我們不接受肇事者的參與,有關參與的留言也將一律刪除。

Picture

Picture

周末票房:《飛砂風中轉》反勝《猛鬼街》

Picture

周末票房各片整體表現上大致與周四及周五的情況相若,可是由於周五為佛誕公眾假期關係,在長假期因素下,票房會因而於周末及周日逐步下調,結果到了周日全日票房僅較開畫日周四多兩成左右,屬長假期疲態的正常現象。

《葉問2》在佛誕日成為票房冠軍後,周末與周日的優勢持續,周日於40院映232場下,錄得逾萬入場人次,不過已較周五下跌逾四成,累積則已達4,151萬。《葉問2》的熱潮,也許是近年觀眾仍對武打電影渴求加上首集口碑不俗達成的結果。

至於兩部新開畫大型發行電影《飛砂風中轉》及《猛鬼街》於周末及周日票房開始出現變化。當中《猛鬼街》於周末較周五下跌近兩成票房,到了周日再跌遺四分之一,於34院映212場下每場人次跌至36水平。反觀《飛砂風中轉》雖然票房亦有下跌,可是周末較周五跌幅僅約一成左右,到了周日也較周末下跌一成,於31院映179場錄得近八千人次,結果周日成績比起《猛鬼街》更佳,不過個別戲院如紅磡寶石戲院收入仍只為幾千,但觀乎「講。鏟。片」情報人員於現場所見,入座亦算較其他電影好一點。

《猛鬼街》出現票房滑落現象,或跟其口碑不算理想,加上香港上映的為刪剪後的II B級別版本,或令部份渴求原汁原味的目標觀眾寧待影碟發行也不願在戲院觀看。不過由於開畫成績較佳關係,累積四天已達261萬。相比之下,《飛砂風中轉》早段因其片名與預告令觀眾感到賣點不明抱觀望態度,可是初步反應尚算不俗下,令入座跌幅上較其他電影為低,也令電影在上映四天後衝破二百萬大關。

英皇與娛藝以中型發行的《基志雙雄》的票房走勢情況跟《飛砂風中轉》有點相似。周末較周五票房跌幅約為一成,到了周日則較周末跌兩成多,電影於周日於14院映72場下,每場人次水平達47,比起《飛》片略佳,也令電影可望於今天衝破百萬大關。在電影題材影響入場入欲的情況下,有此成績算是有所交代。

小型發行電影方面,動畫電影《鐵路小英雄》在家庭客源為目標觀眾下,雖然周末票房較周五削了三分之一,但於周日卻達到周五的八成,累積也達25萬。相比之下,羅卓瑤執導,吳彥祖主演的《如夢》在票房上毫無起色,周末及周日各映八場下,每場人次仍不足十人,累積四天仍未達二萬票房,看來戲院發行也許未能抵銷成本。

其他電影方面,第二周上映的《俠盜.驕雄》雖然周日以近150場放映較第四周上映《鐵甲奇俠2》約120場多出四分之一,可是兩片在周五至周日票房走勢與收入上大致相若,到了周日僅達周五的六成左右。然而,由於《俠》片因片長於票價上上調了一成多,故此入座上較《鐵》片少近兩成。《俠》片在上映11天後衝破五百萬大關,但繼後票房爬升相信不易。《鐵甲奇俠2》在上映24天後則達2,858萬,仍有望衝破三千萬大關。至於彭浩翔執導的《維多利亞壹號》,周日票房則為周五的三分之二左右,觀乎走勢可望於今天衝破累積250萬大關。

字幕翻譯之高下立見

Picture

對於不太懂外語的觀眾而言,電影的中文字幕十分重要。即使是英語電影也好,也些時候對白不易理解之時,中文字幕也可幫助理解劇情。故此,具質量的中文字幕十分重要。可是,有些電影只是簡單的場面,也許可以高下立見。近期最明顯的一個例子,便是《寡佬飛行日記》(Up in the Air)。電影剛推出了影碟,雖然提供了中文及粵語兩款字幕,但粵語字幕版本又跟戲院版本不同。到底哪個版本較佳?今天便找來一幕場面來說明一下。

《寡佬飛行日記》全片由於有著很多十分地道的對白,字幕本身不好譯,但其中最難譯的一幕,莫過於片初佐治古尼飾演的角色在機上一個飲品因對白上的誤會。

先來看看原版的字幕:

Picture
Female Flight Attendant: Do you want the cancer?

Picture
Ryan: The what?
Female Flight Attendant: Do you want the cancer?

Picture
Ryan: The cancer?

Picture
Female Flight Attendant: The can, sir?

Picture
Ryan: No, I’m fine, thank you.

這一幕可算是全片中最難翻譯字幕的一處,原對白拿著「The cancer」(癌症)與「The can, sir」(罐裝飲品,先生)於英語發音相若開玩笑,是一個笑位來。對白十分短,故此字幕也不能太長,實在考起譯字幕仁兄的功夫。

先來看看目前影碟提供的兩款字幕:

中文字幕:
Female Flight Attendant: 你要飲尿嗎?
Ryan: 什麼?
Female Flight Attendant: 你要飲尿嗎?
Ryan: 飲尿嗎?
Female Flight Attendant: 飲料,先生?
Ryan: 不要,謝謝

這個版本也是在航機上看到的版本,以「飲料」與「飲尿」發音相若來玩,基本上水準不差,可是觀看字幕時,沒有了原對白那種會想一想和兩字字義出現較大的反差。

再來看看現在得利發行影碟提供的所謂「粵語字幕」:

粵語字幕:
Female Flight Attendant: 你要整罐嗎?
Ryan: 什麼?
Female Flight Attendant: 你要整罐嗎?
Ryan: 整罐?
Female Flight Attendant: 先生,要整罐嗎?
Ryan: 不用了,謝謝

看到這個版本,實在有點「嘔血」的感覺,明顯地那個笑位完全意會不到,「整罐」的用字奇怪得很。水準比起中文字幕差了一截。

然而,這個並非電影在港上映時的字幕版本。到底那時洲立發行於戲院上映的字幕版本又是怎樣呢?大家看看:

Female Flight Attendant: 頑症要嗎?
Ryan: 吓?
Female Flight Attendant: 頑症要嗎?
Ryan: 頑症?
Female Flight Attendant: 「還剩」…要嗎?
Ryan: 不!不要了,謝謝

基本上,譯字幕的仁兄使用了「頑症」與「還剩」的同音,並且看得出兩者字義上的較大幅度反差,而「吓」比起「甚麼」的用字更為粵語。在整體感覺上為了達到字義反差,故此在含義上暗地加入了那些罐裝飲品還有剩的意思,不過此舉卻令到那個笑位得以保留。可見譯字幕的仁兄有考量過改動的需要,保留了原有的笑位,水準高得很。

問題來了,《寡佬飛行日記》一來在港已上映,洲立發行本身也有港式字幕版本。而得利發行推出的影碟也有「粵語」版本,為何不能用回戲院版本的字幕,而自行翻譯一個不倫不類的所謂「粵語」字幕呢?到底是字幕有版權還是其他原因呢?也許知情人士不妨透露一下好了。

《飛砂風中轉》:場面勝劇情

Picture

以漫畫《古惑仔》改編而成的電影近年隨著熱潮減退已並不常見,莊文強曾次獨自執導的《飛砂風中轉》,以「古惑仔電影十年」為賣點之一,找回昔日主角鄭伊健與陳小春主演,再加入一組年青演員,實際上是一部玩味甚濃的電影,場面的感覺比起整體劇情更為看重。

《飛砂風中轉》在首段略略交代黑幫和義盛坐館火水(方中信飾)與火腩(陳小春飾)之間的關係,火水任期已到,希望捧已經營多家菜館的火腩接捧,實際則是要掩飾火水虧空社團公款。火腩反抗無效幾近接捧之時,卻殺出啤梨姐(余安安飾)說會當中承諾她的兒子燕子文(鄭伊健飾)將當坐館,可是文亦無心戀戰,只望完成學業。火腩與燕子文雖不願當坐館,最終卻要爭起來。

從拍攝手法以至場面設計來說,《飛砂風中轉》是一部玩味極濃的電影,可見導演與編劇在這方面花了很多的心思。先從手法去看,早段交代火腩在社團由少年到中年的經歷及火水如何突圍以簡單的隧道打架交代,簡潔明快。當中交代少年燕子文(黃又南飾)的情節採用了殘舊的畫面處理配上字幕咭,配合了有關情節的需要。場面方面,放火燒銀行的一幕,相信也超乎了不少觀眾的期望。

電影以《古惑仔》為比較對象,不過從整體來說,大家不要期望燕子文與火腩是陳浩南與山雞,因為電影根本拿著不少《古惑仔》甚至是莊文強與麥兆輝前作《無間道》系列大開玩笑。當中劉浩龍飾演的陳永仁的臥底角色,根本是就此而設。部份在預告片看到的對白如龍頭棍甚至魔戒,可見這類相信是不少電影製作人創作時的情意結。

雖然電影從創作層面上看到的神采不少,可是由於將重心放在這一方面,整體劇情發展相對地便弱了起來。當中介紹燕子文或是火腩身邊的兄弟只能簡單交代。而劇情到了後段的發展仿如落雨收柴,欠缺了觀眾期望的過程。電影同時加入了不少談及選舉的政治元素,可是加起來過於著跡,效果突兀。

演出方面,其實這部電影不少演員演繹是亮眼的。鄭伊健與陳小春雖然是昔日《古惑仔》電影的主線人物,在《飛砂風中轉》算是達到基本,惟角色本身其實可賦予的發揮空間不多。相比之下,不少配角的演出留下印象。先看葉璇飾演火腩的太太,演到黑幫太太對家庭比社團著近的心態。劉浩龍飾演的臥底,角色設計具揮發,而劉浩龍也把握了機會,為全片達到喜劇效果。歐錦棠飾演的銀行職員雖只有兩場戲份,不過他的對白精警,也留下印象。相比之下,方中信飾演的火水只能說是保持水準,沒有太大的驚喜,而余安安飾演的啤梨姐,則演出過於誇張,看起來還以為是演話劇多於電影。陳子聰飾演希望爭黑幫老大的傻角,也有一定的驚喜度。

整體而言,《飛砂風中轉》其實是拿古惑仔題材再加上《無間道》陳永仁角色以戲謔方面玩弄一番,玩味甚濃。雖然在劇情上稍弱一點,慶幸有手法與場面上卻有很強的創意與效果,加上一眾演員整體不差的演出,令全片成績算是在平均之上。

票房預測比賽結果(20100520)

Picture

新一期票房預測比賽隨著周五的票房公佈,也大致計算完成,也感謝本周各位的參與。 

Picture

本周要求各參賽者就五月二十日開畫的其中三部電影預測開畫票房,大部份讀者都出現票房低估的情況,也許忽略了周四在公眾假期前外之時,其較夜場次如九點半場次或因翌日不用上班而增加其入座,也令票房收入較往常為高。與此同時,《飛砂風中轉》出現了全線低估的情況,也許部份讀者或未看清該片相關的目標市場。

票房預測比賽將於下周繼續舉行,敬請各位多支持。

Page 214 of 541