講戲、鏟戲、片戲

《海角七號》的配音疑雲

Picture

台灣電影《海角七號》導演魏德聖周一來港與觀眾交流,翌日報章便報導電影將於十一月二十日在香港上映,並配上粵語對白,當中蘋果日報更問及導演看法。「講。鏟。片」昨天也特別拿來探討,而讀者均對原音上映有著強烈訴求。

結果,有觀眾真的到了《海角七號》官方網站留言查詢,換來的卻是另一個答案。
 

上圖截至台灣《海角七號》官方網站的留言版,留言者表達了對《海角七號》粵語配音的強烈不滿。而該官方網站版本繼而回覆,表示曾與香港片商聯絡,確認香港放映是原音拷貝配上粵語字幕。

問題來了,粵語字幕(或是港式字幕)跟粵語配音是兩碼子的事情,何以發行公司竟可以連這個基本概念也可以混淆不清?現在惹來的誤解,若果真的只是配上港式字幕,明顯顯示了發行公司對這個課題欠缺應有的觸覺,結果惹來誤解重重。發行商在事件上不是「先聲奪人」,而是「先聲嚇人」。

不過,最終情況如何,還是要看到最終由香港發行送檢的電影檢查證明書才能定奪。

Previous

戲院座位的選擇

Next

《奪標》技「驚」四座勞作宣傳

18 Comments

  1. Ryan

    B_Q:不過到底最終出來的是粵語、國語還是港式口語字幕呢?恐怕要正式開畫才知曉了。

    B_Q :
    這裡所指的粵語字幕也是書面語的,只是因應粵式的書面語還是台式的吧了,需知道書面語很多字眼台式和粵式或國內的也有很大分別….字幕通常也是用這方法區分,你打開dvd的選字幕吧,也是用這個分法,用粵語和國語來分….但同樣是書面語來的…..你們所以為的是口語化字幕….

  2. Ryan

    毒眼: 真的很視乎怎樣改了。

    毒眼 :
    粵語字幕>>破壞力僅次於粵語配音

  3. Ryan

    老馮:不能否則的是,原裝台灣拷貝的字幕,部份句字是很台式,香港觀眾不一定完全明白。

    老馮 :
    咁我覺得全部台語字幕很難令所有觀眾明白。

  4. Ryan

    FlyingDonkey:但願如此。

    FlyingDonkey :
    上個post 的 某個comment, 照情況看應該可以接受的….掛

  5. Ryan

    hikaruhana:也希望會是這樣好了。

    hikaruhana :
    應該書面式中文的字幕較好

  6. Ryan

    雲:其實用甚麼字幕,也許亦要觀乎電影類型,其莊諧程度也許更重要。

    :
    應該書面式中文的字幕較好~~
    粵語的字幕也會破壞了原本的味道, 我覺得書面式中文會較好。

  7. Ryan

    jerrycahn:其實非書面語字幕所要求的技巧,比書面語更高。近月不少外語片譯出來部份字幕,用了粵語字幕,譯得不堪入目。

    jerrycahn :
    我很奇怪香港人會認為書面語較粵語優勝,甚至乎歧視粵語的現象,這可能是因為多年來的教育所致。台語就已經不是書面語了,即使用上國語字幕,也有很多時候出現純粹的音譯,對於一個不懂台語的人,絕對不會明白他們的意思。

  8. Ryan

    毒眼:粵語由於大家熟悉,字幕水準也許更立竿見影。

    毒眼 :
    就以本人立場,絕非一面倒「歧視粵語」。雖知道以粵語書寫,也有高下之分。如黃霑筆下的粵語,便是上乘之作。觀乎過往港產片/外語片的粵語字幕從來沒有達到這樣的水平。更可怕的是硬滑稽,加插潮語以「取悅」年輕人。現在爭辯也沒有意義,還是看過電影才說吧。

  9. Ryan

    Nic:現在發行澄清是播原音的,只是另找人配上粵語字幕。

    Nic :
    唔播國語版的話,一定等dvd出先睇~

  10. 毒眼

    粵語字幕>>破壞力僅次於粵語配音

  11. 老馮

    咁我覺得全部台語字幕很難令所有觀眾明白。

  12. 應該書面式中文的字幕較好

  13. 應該書面式中文的字幕較好~~

    粵語的字幕也會破壞了原本的味道, 我覺得書面式中文會較好。

  14. jerrycahn

    我很奇怪香港人會認為書面語較粵語優勝,甚至乎歧視粵語的現象,這可能是因為多年來的教育所致。
    台語就已經不是書面語了,即使用上國語字幕,也有很多時候出現純粹的音譯,對於一個不懂台語的人,絕對不會明白他們的意思。

  15. 毒眼

    就以本人立場,絕非一面倒「歧視粵語」。
    雖知道以粵語書寫,也有高下之分。如黃霑筆下的粵語,便是上乘之作。
    觀乎過往港產片/外語片的粵語字幕從來沒有達到這樣的水平。更可怕的是硬滑稽,加插潮語以「取悅」年輕人。
    現在爭辯也沒有意義,還是看過電影才說吧。

  16. B_Q

    這裡所指的粵語字幕也是書面語的,只是因應粵式的書面語還是台式的吧了,需知道書面語很多字眼台式和粵式或國內的也有很大分別….字幕通常也是用這方法區分,你打開dvd的選字幕吧,也是用這個分法,用粵語和國語來分….但同樣是書面語來的…..你們所以為的是口語化字幕….

  17. Ryan :
    B_Q:不過到底最終出來的是粵語、國語還是港式口語字幕呢?恐怕要正式開畫才知曉了。

    jerrycahn :
    引進「海角七號」的香港片商承認,幾個小人物組雜牌樂團,用7封情書跨越60年的故事,鄉土味濃厚的台語對白是成功關鍵之一,如何讓香港觀眾體會到同樣感動,翻譯是個頭痛問題。鄭文華在香港編過「A計畫續集」,在台灣有「台灣霹靂火」成功經驗,是片商心中的不二人選。
    鄭文華說:「九七之後香港電影審查越來越嚴格,片中的一字經、三字經怎麼翻,真的很難。」鄭文華說香港罵髒話的「丟」字會被剪,常用諧音的「咻」來翻,而「仆街」比較常用。片中「猴死嬰仔」鄭文華翻成「死衰仔」,茂伯說「幹,我國寶哩」,「幹」字就用「哼」字最傳神。
    http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/081018/2/17uq7.html

    上個post 的 某個comment, 照情況看應該可以接受的….掛

  18. Nic

    唔播國語版的話,一定等dvd出先睇~

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *