台灣電影《海角七號》導演魏德聖周一來港與觀眾交流,翌日報章便報導電影將於十一月二十日在香港上映,並配上粵語對白,當中蘋果日報更問及導演看法。「講。鏟。片」昨天也特別拿來探討,而讀者均對原音上映有著強烈訴求。
結果,有觀眾真的到了《海角七號》官方網站留言查詢,換來的卻是另一個答案。
上圖截至台灣《海角七號》官方網站的留言版,留言者表達了對《海角七號》粵語配音的強烈不滿。而該官方網站版本繼而回覆,表示曾與香港片商聯絡,確認香港放映是原音拷貝配上粵語字幕。
問題來了,粵語字幕(或是港式字幕)跟粵語配音是兩碼子的事情,何以發行公司竟可以連這個基本概念也可以混淆不清?現在惹來的誤解,若果真的只是配上港式字幕,明顯顯示了發行公司對這個課題欠缺應有的觸覺,結果惹來誤解重重。發行商在事件上不是「先聲奪人」,而是「先聲嚇人」。
不過,最終情況如何,還是要看到最終由香港發行送檢的電影檢查證明書才能定奪。
Ryan
B_Q:不過到底最終出來的是粵語、國語還是港式口語字幕呢?恐怕要正式開畫才知曉了。
Ryan
毒眼: 真的很視乎怎樣改了。
Ryan
老馮:不能否則的是,原裝台灣拷貝的字幕,部份句字是很台式,香港觀眾不一定完全明白。
Ryan
FlyingDonkey:但願如此。
Ryan
hikaruhana:也希望會是這樣好了。
Ryan
雲:其實用甚麼字幕,也許亦要觀乎電影類型,其莊諧程度也許更重要。
Ryan
jerrycahn:其實非書面語字幕所要求的技巧,比書面語更高。近月不少外語片譯出來部份字幕,用了粵語字幕,譯得不堪入目。
Ryan
毒眼:粵語由於大家熟悉,字幕水準也許更立竿見影。
Ryan
Nic:現在發行澄清是播原音的,只是另找人配上粵語字幕。
毒眼
粵語字幕>>破壞力僅次於粵語配音
老馮
咁我覺得全部台語字幕很難令所有觀眾明白。
hikaruhana
應該書面式中文的字幕較好
雲
應該書面式中文的字幕較好~~
粵語的字幕也會破壞了原本的味道, 我覺得書面式中文會較好。
jerrycahn
我很奇怪香港人會認為書面語較粵語優勝,甚至乎歧視粵語的現象,這可能是因為多年來的教育所致。
台語就已經不是書面語了,即使用上國語字幕,也有很多時候出現純粹的音譯,對於一個不懂台語的人,絕對不會明白他們的意思。
毒眼
就以本人立場,絕非一面倒「歧視粵語」。
雖知道以粵語書寫,也有高下之分。如黃霑筆下的粵語,便是上乘之作。
觀乎過往港產片/外語片的粵語字幕從來沒有達到這樣的水平。更可怕的是硬滑稽,加插潮語以「取悅」年輕人。
現在爭辯也沒有意義,還是看過電影才說吧。
B_Q
這裡所指的粵語字幕也是書面語的,只是因應粵式的書面語還是台式的吧了,需知道書面語很多字眼台式和粵式或國內的也有很大分別….字幕通常也是用這方法區分,你打開dvd的選字幕吧,也是用這個分法,用粵語和國語來分….但同樣是書面語來的…..你們所以為的是口語化字幕….
FlyingDonkey
上個post 的 某個comment, 照情況看應該可以接受的….掛
Nic
唔播國語版的話,一定等dvd出先睇~