講戲、鏟戲、片戲

近期似樣的外語片片名

Picture

發行與宣傳在研究一部電影在港發行時,香港片名每每成為重要一環。當中較難處理的,就是單憑片名不知在談甚麼的電影,改得不好,隨時不明所以。

近期,卻有一部電影改了一個不錯的片名。
 

上圖所見,是一部將於九月十一日開畫的泰片,電影英文片名「4BIA」實在令人難以理解,結果發行商將片名改為《4條大路通陰間》。這個片名,明顯地改自「條條大路通羅馬」的用語,不過細看片名,一聽起來已不難意會到電影分為四個故事,並且以靈異題材,言簡意微。

電影在另一方面亦在「食字」,電影用上數學上的四次方,但宣傳亦用上同音的「四次慌」,再次將片名的主題加強起來,令到這部由《鬼影》及《人妖打排球》導演執導新作增了點吸引力。

這類片名,能否在中秋檔期突圍?恐怕要中秋過後才知道。不過這個片名相對起來,也算是有點心思吧。

Previous

MCL德福之餐廳篇

Next

電影排期改完又改?

14 Comments

  1. Ryan

    歷蘇:那種改法只會惹人誤會是情慾電影而已。改片名若真的改到如斯欲蓋彌彰,才是最危險的事。

    歴蘇 :
    不如簡化叫《4條陰道》算吧。

  2. Ryan

    Ohnus: 的確如此。

    Ohnus :
    算是似樣的中文譯名了, 本身的4bia亦不錯, 食住Phobia的諧音.

  3. 歴蘇

    不如簡化叫《4條陰道》算吧。

  4. Ohnus

    算是似樣的中文譯名了, 本身的4bia亦不錯, 食住Phobia的諧音.

  5. 歴蘇 :
    不如簡化叫《4條陰道》算吧。

    卜到去睇!XDDD

  6. ManU

    Thinking of “Cube” 心慌慌” (Great Canadian low budget film but the sequel was crap)

  7. CR

    4bIA=Phobia?

    I have such thought when I got the premier tix…

    but anyway, the translation is So-So only, can bring out the idea but not that impressive

  8. 歴蘇 :
    不如簡化叫《4條陰道》算吧。

    超爆笑! 好明顯呢個名仲正!

  9. Simon

    當年有套動畫”四條腿拯救隊”俾人改左做”四條女起勢隊”, 唔知呢套又會點改呢?

  10. g

    呢套令我諗起”陰陽路” 系列, 版主打算探討呢果系列嗎?我覺得呢set片真係極具本地特色, 好有香港社會價值同面貌…!

  11. Mr. Potato :
    歴蘇 :不如簡化叫《4條陰道》算吧。

    超爆笑! 好明顯呢個名仲正!

    喂,4條陰道仲要跟埋一條xx 先至得架嘛!好似《四個婚禮一個葬禮》咁…

  12. 歴蘇

    小黑大王 :
    Mr. Potato :歴蘇 :不如簡化叫《4條陰道》算吧。

    超爆笑! 好明顯呢個名仲正!

    喂,4條陰道仲要跟埋一條xx 先至得架嘛!好似《四個婚禮一個葬禮》咁…

    即《日本奔走行》啲friend。

  13. 歴蘇 :
    小黑大王 :Mr. Potato :歴蘇 :不如簡化叫《4條陰道》算吧。

    超爆笑! 好明顯呢個名仲正!
    喂,4條陰道仲要跟埋一條xx 先至得架嘛!好似《四個婚禮一個葬禮》咁…

    即《日本奔走行》啲friend。

    仲有「綠野失蹤」。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *