發行與宣傳在研究一部電影在港發行時,香港片名每每成為重要一環。當中較難處理的,就是單憑片名不知在談甚麼的電影,改得不好,隨時不明所以。
近期,卻有一部電影改了一個不錯的片名。
上圖所見,是一部將於九月十一日開畫的泰片,電影英文片名「4BIA」實在令人難以理解,結果發行商將片名改為《4條大路通陰間》。這個片名,明顯地改自「條條大路通羅馬」的用語,不過細看片名,一聽起來已不難意會到電影分為四個故事,並且以靈異題材,言簡意微。
電影在另一方面亦在「食字」,電影用上數學上的四次方,但宣傳亦用上同音的「四次慌」,再次將片名的主題加強起來,令到這部由《鬼影》及《人妖打排球》導演執導新作增了點吸引力。
這類片名,能否在中秋檔期突圍?恐怕要中秋過後才知道。不過這個片名相對起來,也算是有點心思吧。
Ryan
歷蘇:那種改法只會惹人誤會是情慾電影而已。改片名若真的改到如斯欲蓋彌彰,才是最危險的事。
Ryan
Ohnus: 的確如此。
歴蘇
不如簡化叫《4條陰道》算吧。
Ohnus
算是似樣的中文譯名了, 本身的4bia亦不錯, 食住Phobia的諧音.
小黑大王
卜到去睇!XDDD
ManU
Thinking of “Cube” 心慌慌” (Great Canadian low budget film but the sequel was crap)
CR
4bIA=Phobia?
I have such thought when I got the premier tix…
but anyway, the translation is So-So only, can bring out the idea but not that impressive
Mr. Potato
超爆笑! 好明顯呢個名仲正!
Simon
當年有套動畫”四條腿拯救隊”俾人改左做”四條女起勢隊”, 唔知呢套又會點改呢?
g
呢套令我諗起”陰陽路” 系列, 版主打算探討呢果系列嗎?我覺得呢set片真係極具本地特色, 好有香港社會價值同面貌…!
Simon
http://hongkongfilms.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=709386
07年有個post,08年都仲有人回應架~~
小黑大王
喂,4條陰道仲要跟埋一條xx 先至得架嘛!好似《四個婚禮一個葬禮》咁…
歴蘇
即《日本奔走行》啲friend。
小黑大王
仲有「綠野失蹤」。