不少朋友的認知裡,煲仔飯的基本元素,也許是裝載在一個瓦煲之內,米飯在底,而其實食材則在飯的上方。可是,近期有戲院卻推出如上圖的「煲仔飯串」,真的超乎想像。
不少朋友的認知裡,煲仔飯的基本元素,也許是裝載在一個瓦煲之內,米飯在底,而其實食材則在飯的上方。可是,近期有戲院卻推出如上圖的「煲仔飯串」,真的超乎想像。
上圖所見,便是「講。鏟。片」情報人員日前於嘉禾黃埔戲院所攝,所謂的「煲仔飯串」英文名稱只是「Rice Stick」,跟煲仔與煲仔飯一點關係也沒有。而參考圖片也只是一串圓柱體型的飯夾雜餡料的東西。
再看看提供款式,包括了「日式紫菜三文魚」、「芝士磨菇雞粒」及「北菇臘腸」三款口味。看起來,是否有點似曾相識?
拿回「講。鏟。片」於十二月的文章,當時這款小食英文名稱一樣,中文名稱卻只稱為「飯團串」,售價也是一樣,只是沒有北菇臘腸這款口味而已。
「飯團串」與「煲仔飯串」聽起來的聯想截然不同,何以嘉禾可以將兩者混為一談呢?
說到這裡,又是為各位準備新高中的中學文憑考試的學生作出準備的時候了。大家對於「飯團串」改稱為「煲仔飯串」,該用以下哪個詞語來形容呢?(可選多項)
離天萬丈
亂作一通
誤導觀眾
貨不對版
指鹿為馬
BB
我都有留意到吖!轉咗個名!我鍾意睇戲又為食,喺嘉禾之外嘅其他院線都見過,之前新出叫「飯糰串」時已即時試食三文魚果款,個面脆脆嘅,有紫菜同三文魚撈喺飯串入面,都幾好味,但就覺得個名唔多啱,開頭以為係凍嘅日本飯糰添,点知原來係燒熱架!
而家個名改咗叫「煲仔飯串」,反而覺得好啱喎!起碼一睇個名就知係熱嘅飯,試咗北菇臘腸串,外面真係好似煲仔飯煲底同旁邊啲飯焦一樣咁脆,入面啲有味飯同啲料熱烘烘,重有香味,恰埋眼好似食緊個煲仔飯咁!我覺得幾有創意吖,又好食添。
但就真係要改埋個英文譯名做 “Hot Pot Rice Stick” 貼切好多囉!咁就中英文名都 “fit” 哂啦!或者中文可以改做「神奇 煲仔飯串」吖!嘻嘻!夠特別嘛!
總結一吓,好似唐唐啲缺失咁,知錯能改括始終係好事吖!可唔可以叫做撥亂反正呢?