講戲、鏟戲、片戲

國際電影節的笑話舉隅

Picture

舉辦國際電影節其實一點也不簡單,因為從籌劃、選片、洽談、邀請嘉賓以至各項大大小小的相關活動等也不容易。但是怎樣也好,有些很基本的東西卻要留心,不過只會錯得貽笑大方。

大家先來看看上圖,且看能否看得出問題所在?

上圖所見,便是現正於韓國首爾舉行並有多部港片參展的第三屆忠武路國際電影節的網站截圖。大家看到是否有點一頭霧水呢?

其實上圖所描述的,是競賽部份「忠武路Opus」的引言,當中提及的多部港片,當中包括《親密》、《甜蜜蜜》和《再生號》,大家又看到乎?

《再生號》雖然直譯《Reborn Ship》,可是官方英文片名卻是《Written By》,明顯是只求直譯沒有求證的過失。而《親密》和《甜蜜蜜》分別稱為《Chin mil》及《Chum mil mil》則更加離譜,因為這個拼音是用了漢字韓讀的方法,而兩者官方英文片名分別為《Claustrophobia》及《Comrades, Almost a Love Story》。

Picture

漢字韓語的問題,於另一環節「Cine Asia Action」則更嚴重,葉偉信由Wilson Yip變Yup Yishin、徐克由Tsui Hark變成 Seo Gook,而陳冠希則由Edison Chen變成 Jin Gwan Hee。不懂韓語拼音的話,絕對看得一頭霧水。

作為一個國際電影節,英文版本資料理應能讓一般懂英語的觀眾理解,故此片名及演員名也應與國際接軌。可是這個忠武路電影節在這方面可以說是完全不及格。莫非真的沒想過英文版本是給其他看的麼?

Previous

從剪接到導演:麥子善

Next

以爛電視播電影預告片?

5 Comments

  1. 路人丙

    响圖一甜蜜蜜(Chum mil mil)隔籬見有個Chinni Chinni係乜?眞係睇到一頭霧水?+_@

  2. JJ

    路人丙 :
    响圖一甜蜜蜜(Chum mil mil)隔籬見有個Chinni Chinni係乜?眞係睇到一頭霧水?+_@

    Chinni Chinni是”安娜瑪德蓮娜”,韓國譯為”親你親你”.

  3. JJ

    韓國人的英語水準普遍仍遠低於香港人.只是新一代的部份大學生和在職的OFFICE打工族能寫能說.50歲以上的一般韓國人普遍不懂英語.其實如果香港不曾是英國殖民地,香港人的英語水準會更差.

  4. 奇峯

    真係一頭霧水….睇完都唔知邊套戲……

  5. 亭~wendy~

    你好, 第一次留言, 本人現在在首爾留學中,最近每天都去看這個忠武路影展.

    我拿了本ticket catalogue 再看一次, 完全沒有上面那兩段文字的問題, 英文片名, 演員名稱全都正確~

    我星期二開始到今日看了足足五日忠武路影展, 我覺得他們的catalogue翻譯的英語沒有什麼問題..最大問題係WEBSITE的英文版資料不足, 如果不懂韓語有很多告示都會不知道(例如劉青雲改左26日與觀眾見面, 都是26日當日才有韓語的告示, 英文我現在都省得看了.因為唔update)還有訂票ONLINE SYSTEM 不知道那個英語版本能否使用.我後來全都改用韓語版訂票..

    我想贊一下他們的賣票system很方便, 買時要選擇位置, 不用提前去排隊, 而且票價很便宜(有130元左右7張票的優惠價),而且有很多義工幫手.

    等待十月去BUSAN參加我最期待的影展.

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *