一部電影片名的好壞,正了電影未看海報先聞其名的第一個印象。雖然近年不少電影流行拿粵語諧音相若字義不一樣的「食字」方法改之,可是有時用得多卻太濫,例如「有罪」變成「誘罪」已新意不再。
不過,近期華納發行的一部驚慄片,其片名可算是近期的亮點。
這部電影英文片名是「Orphan」,中文的意義便是孤兒。拿著一個這樣的片名,也許可以改成香港常見的四字或五字句式組合。可是,香港華納發行卻沒有這樣做,片名只來兩字,叫做《孤疑》。
《孤疑》與「孤兒」於粵語上同音,若果不看其文字只聽其片名,也許只感到是直譯。可是,一個「疑」字,卻解釋了電影裡對於「孤兒」的「疑」。其「食字」的感覺的音義相接,而且兩字解釋比起「有」與「誘」來得更遠,食起來配起電影主題,絕對應棍到絕。
今天先不談電影跟港片的異同,可是單看其香港片名,其心思實在是近期的最大亮點。
Peter
這個戲名係食得幾好幾中…
不過難度唔高…
Wong仔
當初聽到呢個片名,都唔知咩叫「孤疑」,讀吓讀吓先知道……..
barrett
典型香港玩食字爛gag作, 我就麻麻欣賞了。不如叫 “殺人妹” 好過,最好玩埋郭天王果個面容扭曲海報。
希嵐
我只係知,唔知點解好多人讀左狐疑= =
特區劣民星球人
應該會有一定票房得的