荷里活電影若果有著大量本土文化或俚語,要譯字幕傳神難度甚高,不過近期卻有一部將這些俚語譯得不俗的佳作,便是《醉爆伴郎團》(The Hangover)。
《醉》片其實談的是很美式文化的事情,描述一名新郎哥在婚前跟其他好友(又或是損友)到了拉斯維加斯狂歡一番,可是翌日卻怪事連篇之餘,連主角也不見了,其他人於是便要重組案情。
電影趣味之處之一,便是來自不少地俗的笑料,香港發行提供的是港式字幕,當中有不少地方明顯是使用意譯方式處理以保住神髓。其中一個例子,便是其中一名男角在準備洗頭水的時候,字幕出現了「霸王」兩字。
對於香港觀眾來說,字幕中的「霸王」指的是霸王洗頭水,其實是一種今年才走紅的有助生髮的洗頭水來,如果字幕只是用生髮水等直譯方法,卻欠缺了人物關係密切使用俚語帶來的玩味。一個「霸王」出來,大家也心領神會,也可以跟懂原版意義的觀眾一起笑出來。
不要看少這類地道喜劇,字幕譯得不佳可以令好片在觀眾面前木訥,《醉》片本身玩得十分瘋狂,慶幸港版字幕也是高水平的意譯,令電影相得益彰。
brien
Funny..a US-HK stylish movies!
shtmanhk
華納今次的字幕真值得一讚,除了沒用台式字幕,而且譯得甚佳,一洗 music & lyrics 劣質之名.
shtmanhk
《醉爆伴郎團》是荷里活版 最佳損友,但今日的王晶已無法拍得到.
The Daydreamer
I’m still not sure whether you’re mocking or complimenting the subtitler…
Terry
我好驚奇Ryan你竟然唔深入探討誰是翻譯員﹐ 然後給他一個尊重﹐讓讀者也知道誰是這位幕後英雄。
邁克做好多字幕﹐不知道這可出自是他的手筆﹖
Ryan
看畢時已不記得,還望稍後有意看此片的觀眾可以為此補充,先謝。
特區劣民星球人
應該唔係邁克書琪林亦華
Robun
我亦好驚奇Terry你竟然咁看重呢個網誌,視呢度為黃大仙似的。
linkin98
如果套戲用台式字幕真係好大鑊!
依家呢套就算聽英文或睇字幕都無問題,雖然一d如對白講911,字幕打999呢d感覺有d怪,但係都ok既~
大家明就得,好似霸王個case咁~
印象中套戲只有jonas brothers個gag位比較多本地人唔識笑,我個fds都一頭霧水問我點解,其他都有乜問題:p
ot:講開最佳損友,我諗今時今日香港很難拍出地道的瘋狂喜劇了~~
shtmanhk
他們只會幫 GOLDEN SCENE / LARK
shtmanhk
香港沒有好的瘋狂喜劇,唯有進貢荷里活.
Terry
Robun兄﹐人地網頁寫得有誠意﹐所以我至捧場。你唔好羨慕啊﹐你都整番個電影網頁﹐比較下。。。
shtmanhk
醉爆伴郎團結尾相片全面曝光:
http://www.nownews.com/2009/12/01/91-2540062.htm
shtmanhk
http://www.nownews.com/2009/12/01/91-2540062.htm