講戲、鏟戲、片戲

近期字幕佳作:《醉爆伴郎團》

Picture

荷里活電影若果有著大量本土文化或俚語,要譯字幕傳神難度甚高,不過近期卻有一部將這些俚語譯得不俗的佳作,便是《醉爆伴郎團》(The Hangover)。

《醉》片其實談的是很美式文化的事情,描述一名新郎哥在婚前跟其他好友(又或是損友)到了拉斯維加斯狂歡一番,可是翌日卻怪事連篇之餘,連主角也不見了,其他人於是便要重組案情。

電影趣味之處之一,便是來自不少地俗的笑料,香港發行提供的是港式字幕,當中有不少地方明顯是使用意譯方式處理以保住神髓。其中一個例子,便是其中一名男角在準備洗頭水的時候,字幕出現了「霸王」兩字。

對於香港觀眾來說,字幕中的「霸王」指的是霸王洗頭水,其實是一種今年才走紅的有助生髮的洗頭水來,如果字幕只是用生髮水等直譯方法,卻欠缺了人物關係密切使用俚語帶來的玩味。一個「霸王」出來,大家也心領神會,也可以跟懂原版意義的觀眾一起笑出來。

不要看少這類地道喜劇,字幕譯得不佳可以令好片在觀眾面前木訥,《醉》片本身玩得十分瘋狂,慶幸港版字幕也是高水平的意譯,令電影相得益彰。

Previous

《意外》的巧合設計

Next

香港為何出現「大牌」演員?

14 Comments

  1. brien

    Funny..a US-HK stylish movies!

  2. shtmanhk

    華納今次的字幕真值得一讚,除了沒用台式字幕,而且譯得甚佳,一洗 music & lyrics 劣質之名.

  3. shtmanhk

    《醉爆伴郎團》是荷里活版 最佳損友,但今日的王晶已無法拍得到.

  4. The Daydreamer

    I’m still not sure whether you’re mocking or complimenting the subtitler…

  5. Terry

    我好驚奇Ryan你竟然唔深入探討誰是翻譯員﹐ 然後給他一個尊重﹐讓讀者也知道誰是這位幕後英雄。

    邁克做好多字幕﹐不知道這可出自是他的手筆﹖

    • Ryan

      看畢時已不記得,還望稍後有意看此片的觀眾可以為此補充,先謝。

  6. 特區劣民星球人

    Terry :
    我好驚奇Ryan你竟然唔深入探討誰是翻譯員﹐ 然後給他一個尊重﹐讓讀者也知道誰是這位幕後英雄。
    邁克做好多字幕﹐不知道這可出自是他的手筆﹖

    應該唔係邁克書琪林亦華

  7. Robun

    Terry :
    我好驚奇Ryan你竟然唔深入探討誰是翻譯員﹐ 然後給他一個尊重﹐讓讀者也知道誰是這位幕後英雄。
    邁克做好多字幕﹐不知道這可出自是他的手筆﹖

    我亦好驚奇Terry你竟然咁看重呢個網誌,視呢度為黃大仙似的。

  8. linkin98

    如果套戲用台式字幕真係好大鑊!
    依家呢套就算聽英文或睇字幕都無問題,雖然一d如對白講911,字幕打999呢d感覺有d怪,但係都ok既~
    大家明就得,好似霸王個case咁~

    印象中套戲只有jonas brothers個gag位比較多本地人唔識笑,我個fds都一頭霧水問我點解,其他都有乜問題:p

    ot:講開最佳損友,我諗今時今日香港很難拍出地道的瘋狂喜劇了~~

  9. shtmanhk

    特區劣民星球人 :
    Terry :我好驚奇Ryan你竟然唔深入探討誰是翻譯員﹐ 然後給他一個尊重﹐讓讀者也知道誰是這位幕後英雄。邁克做好多字幕﹐不知道這可出自是他的手筆﹖應該唔係邁克書琪林亦華

    他們只會幫 GOLDEN SCENE / LARK

  10. shtmanhk

    linkin98 :
    ot:講開最佳損友,我諗今時今日香港很難拍出地道的瘋狂喜劇了~~

    香港沒有好的瘋狂喜劇,唯有進貢荷里活.

  11. Terry

    Robun :
    Terry :我好驚奇Ryan你竟然唔深入探討誰是翻譯員﹐ 然後給他一個尊重﹐讓讀者也知道誰是這位幕後英雄。邁克做好多字幕﹐不知道這可出自是他的手筆﹖

    我亦好驚奇Terry你竟然咁看重呢個網誌,視呢度為黃大仙似的。

    Robun兄﹐人地網頁寫得有誠意﹐所以我至捧場。你唔好羨慕啊﹐你都整番個電影網頁﹐比較下。。。

  12. shtmanhk

    醉爆伴郎團結尾相片全面曝光:
    http://www.nownews.com/2009/12/01/91-2540062.htm

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *