講戲、鏟戲、片戲

《東邪西毒終極版》發行貫徹環保精神?

Picture

由王家衛十五年前執導的《東邪西毒終極版》於上周四開畫以來表現一般,除新寶院線旗下六家戲院表現特佳外,其他並不理想。王家衛的電影向來以出現不同版本見稱,不過沒料到今次香港的「壓軸」上映卻出現兩個版本上映的情況,各位有意觀賞者務請特別留意。
 

從上圖的「電檢紙」所見,《東邪西毒終極版》由芝柏廣告有限公司送檢,証明書於五月八日簽發,標明對白語言是粵語及部份國語,並提供中文與英文字幕。

可是,有讀者於五月廿九日於紅磡寶石戲院觀賞《東》片時,播放的版本卻只有簡體中文字幕,並沒有英文字幕。其後「講。鏟。片」情報人員於周末曾到該戲院觀賞《東》片,發現播放版本的確只有簡體中文字幕,並非如大堂「電檢紙」標示的中文與英文字幕;兼且片初更附送國家廣電公映許可證及及光線影業商標。而另一情報員在百老匯電影中心觀看時,其版本則含有繁體中文及英文字幕。

問題來了,何以一部電影來了兩款字幕?其實這個情況並不罕見,日前立基與英皇發行的《禮儀師之奏鳴曲》便曾出現中文字幕及中、英文字幕兩個版本,可是該片兩個版本均有送檢,有兩個不同的電檢紀錄。

Picture

翻查《東邪西毒終極版》電檢紀錄,的確呈報送檢的有兩個版本,有「中國版」及「國際版」之分,前者僅得中文字幕,後者則是中、英字幕。不過,於官方廣告及有關資訊中,卻從沒提及上映的有分兩個版本。不韶粵語及中文的觀眾,在不知情下到了放映「中國版」的戲院觀看電影,可會有「貨不對辦」的感覺呢?

另一個問題來了,何以要播放兩個版本?觀乎《東》片開畫戲院銀幕達廿六個,若每家戲院也要使用全新沖印中、英文字幕的「國際版」成本不菲,與其該片早於三月底在內地公映,也許拿些內地映畢的拷貝拿回香港使用,可基於「環保」的原則省回一點成本。

可是,既然有兩個版本,發行或宣傳方面為何不事先聲明,令「有幸」觀看到「中國版」的觀眾不會感到受騙?同時間,電影觀乎環境,實沒必要以廿六院作大型發行,而該個情況亦已從票房上反映出來。那麼,澤東何以強行要將電影作大型發行,還要在部份戲院用上內地拷貝?這種發行方法,誠意多少實在心中有數了。

Previous

香港獨立電影之單張說明篇

Next

UA不會忘記的戲院

4 Comments

  1. 華仔

    唔知影都同豪華播咩版本呢?

  2. Tony

    金聲貼的電檢紙是國際版.

  3. 華仔

    Tony :
    金聲貼的電檢紙是國際版.

    金聲???你想講新寶嗎?

  4. 熙少

    其實呢個情況並非首次,「功夫」當年上畫也是同樣情況,有簡體字幕版,可能又係為了慳錢

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *