雖然《葉問》及《梅蘭芳》均已於上映,可是兩片在香港及內地的映期均相差約兩星期。然而,兩部電影卻於韓國碰個正著。
韓國的發行公司安排《葉問》及《梅蘭芳》兩片同於四月十六日上映,觀乎海報設計方面,韓版設計主要賣點為黎明及章子怡兩年。雖然上圖所見有出現梅蘭芳演繹京劇的情況,可是明顯地於電影中出場只有廿分鐘的章子怡成了海報的主體來。值得留意的是電影原訂映期為四月九日,最終押後一周上映。
相比之下,《葉問》韓版的海報跟香港版本相差不遠,主要仍是以甄子丹作賣點,只是在原款式上加上韓語。
觀乎電影在港票房方面,《葉問》較《梅蘭芳》為佳,至於內地兩者皆過億元人民幣,大家又猜猜兩片中哪部在韓國票房較佳?
Ryan
JJ: 能公映也許已算有交代了。
Ryan
熙少: 不同地區有不同英文片名,其實也不是未試過。
Ryan
JJ: 還是內地版本較佳?
Ryan
大舊: 咁都得
Ryan
mochi: 多謝提供。
JJ
評論韓國當地的票房,首先要對韓國本土市民消費習慣和傳媒有一點了解.
早前韓國傳媒把梅蘭芳的真像跟韓國歷來最賣座電影第二位的”王的男人”主角李準基在電影中的照片併在一起,發覺兩人真的長得很相像.
這令我想起一件事,陳凱歌曾親口面對面向李準基說,你有興趣來中國拍片嗎?(那時”梅蘭芳”仍未開拍)
雖然陳凱歌結果並無找李準基拍”梅蘭芳”,但看得出陳導對李準基情有獨中.
姑勿論那部片在韓國票房更成功,個人估計兩部華語片的成績都應會不錯.
熙少
原來「葉問」在韓國的英文片名新改的,比香港的好好多(直譯!!)兩地的語言及文化不同,這個改動起碼韓國觀眾一看片名會知道咩片種,我估葉問票房贏面好大…
而且我好喜歡這張韓國版海報,很型,好氣勢磅礡…
JJ
其實你看到那句英文並不是英文戲名(那句英文字體相當細小),華語片在韓國未必一定會有官方英文名.韓文名是直譯”枼問”,一般韓國人多會留意韓文譯名.
早前”赤壁”在韓國上映時,韓文叫”赤壁大戰”,當然是以韓文的讀法和韓文顯示戲名的.
幾年前”霍元甲”則是中文加韓文成戲名,叫”武人霍元甲”.其中”武人”二字用中文,”霍元甲”三字用韓文.
JJ
“葉問”poster設計的確優於香港那張.《梅蘭芳》poster則麻麻.
大舊
葉問張POSTER幾正,唯一怪D既係日本既國旗光得濟, 其他國家唔識可能就咁睇以為係日本仔拍既
mochi
目前《葉問》及《梅蘭芳》预售分别占2.77 %和2 % (请检查 http://kobis.or.kr/index_new.jsp 此页,第四TAB是预售.)
通常只有华语动作大片较可能在韩超过100万 (近来的黎明除外.)
《葉問》海报高挂日旗有点限制它.估计发行也有限于小片文艺这类.
丸仔
個人認爲香港電影在全世界來講比較知名的都是動作片
韓國觀衆對京劇興趣應該不大
JJ
黎明和章子怡在韓國算是一線華語明星,章子怡客串”我老婆係大佬2″,”十面埋伏”,”夜宴”都有公映.黎明則早在90年代已在韓國有知名度.陳凱歌上一部”無極”有張東健主演,”梅蘭芳”能在韓國公映順理成章.
iha
推己及人-中國人從來只是9up
相信大韓民族不吃中國騙子戲-葉問這套!