講戲、鏟戲、片戲

又來一片兩制?

Picture

一部電影上映時,理論上該只有一個版本在票房出現,可是這個情況於三月卻不盡然。繼荷里活電影《保衛奇俠》同時推出II B刪前版本及三級原裝版本後。正在上映兼票房不俗的日本電影《禮儀師之奏鳴曲》也推出兩個版本來。
 

先來觀看UA院線訂票系統購票通的網站,標明《禮》片為日語對白、中文字幕,可是UA時代廣場及UA太古城中心卻又同時提供中、英文字幕。

Picture

再看看嘉禾院線的情況,清楚表明嘉禾港威播放的版本為中、英文字幕,至於嘉禾旺角播放的則只設中文字幕 。

Picture

最後看看百老匯的訂票網站,標示Palace IFC及百老匯電影中心播放中英文字幕版本,其他戲院則只設中文字幕。

其實《禮》片的兩個版本,分別只是一個只設中文字幕,而另一個則同時提供中、英文字幕。一向以來,發行商播放非英語的外語電影,大都會同時提供中、英文字幕版本,但間歇性也出現只提供中文字幕版本。可是同時提供不同字幕版本卻是首次。

從成本角度來看,其實這個做法未必節省金錢,相反由於兩個版本字幕不同,理論要再行付鈔送檢兩個版本來。另一方面,不韶中文的觀眾也會對哪間戲院才有英文字幕版本感到十分困惑。既是如此,何以立基與英皇要這樣做呢?

Previous

淺談第四屆鮮浪潮短片競賽

Next

向張國榮致敬:《霸王別姬》

3 Comments

  1. Ryan

    Tony: 還望不要繼續退化好了。

    Tony :
    因為回龜之後,香港人當外國人冇到咯,又主觀地以為 English-speakers 只去某些戲院,你看英文台的廣告,都不再做多個英語版就知道 (英文字幕絕對不是同一回事).其實居港日本人也好不多少,軍曹電影日文只有一院,叮噹(本人堅決不用新名多laughing夢)更加沒有.

  2. Tony

    因為回龜之後,香港人當外國人冇到咯,又主觀地以為 English-speakers 只去某些戲院,你看英文台的廣告,都不再做多個英語版就知道 (英文字幕絕對不是同一回事).其實居港日本人也好不多少,軍曹電影日文只有一院,叮噹(本人堅決不用新名多laughing夢)更加沒有.

  3. 前幾個月上神探伽俐略時, 我有一個朋友和外藉老公一起去看戲, 入場才發現只有中文字幕!! 於是她只好一直向外藉老公翻譯…

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *