李安執導的《色,戒》可算是影響深遠,除了令不少「自遊行」旅客來港觀看梁朝偉的「蛋蛋」外,也令到內地對於電影檢查有所收緊。
不過,另一方面也令片名寫法惹人混淆。
上圖便是某間戲院對於上周開畫電影的介紹,片名卻打出了「牙狼」兩字。雖然多年前某品牌牙膏廣告曾以「牙蟲」作主題,可是「牙狼」卻從未出現過,難道是進化的結果?
非也,細心一看,其實電影的內容介紹,相信是屬於吳京與李忠志執導的《狼牙》,也許參巧當年《色,戒》以「戒|色」由右至左的寫法,可是這種寫法卻很易惹人誤會,加上全文也是由左至右來寫,實在令人混淆。
也許戲院希望將《狼牙》如斯寫法可以獲得如《色,戒》的票房,可惜卻事與願遺。
不知這種混淆的片名寫法,又算不算是《色,戒》的後遺症呢?
Ryan
Mac: 唔通要人家認打錯字? 😛
日日睇埋成堆好正經的文章,有時都好悶嘛 😛
Mac
版主你咁都得?!