講戲、鏟戲、片戲

《海角七號》配音粵語上映?

台灣電影《海角七號》在本土票房大賣之餘,在外地影展反映亦相當理想,無論是韓國釜山國際電影節還是香港亞洲電影節,觀眾也出現拍掌的情況。而香港方便,曙光已安排電影於十一月二十日在港開畫。

可是,據今天蘋果日報報導,《海角七號》在港公映時會被配上粵語對白。

《海角七號》於亞洲國際電影節的告示指對白是「多國語言」,其實電影對白除台國語外,還有台語及日語。發行商也許擔心的是,多國語言電影在港上映,也會令觀眾不必能合時「轉台」,於是打算統一配上粵語來。

這種想法,或會符合部份觀眾的想法,不過卻不一定人人認同。

相對於外國其他地區而言,其實香港的觀眾對於多國語言的對白包容度十分高,大家也習慣了觀看不懂的語言時追看字幕的習慣,甚至連看港片也看字幕來,因為觀眾追求的,就是演員在外語片上原音的「原汁原味」。

事實上,《海角七號》的成功要素之一是那種台灣文化的融合,而這種做法,跟原音對白不無關係,最明顯的一幕就是女主角田中千繪說自己不懂台語,還有田中被指的國語不易被聽到。電影裡很多時有台語、國語、日語,也有日本演員田中帶口音的國語,這些也是電影的趣味。倘若一刀切配上粵語,這些地方便頓時失真。

電影發行也許基於某些緣故,希望提供粵語配音版本上映,那是發行商的商業決定。不過站在不少觀眾立場,他們也希望聽到原音對白。不知發行公司能否作點安排,即使要有粵語版的話,首周也安排戲院全日播放原音版本,再觀察兩者的票房情況再作出比例調整,也許這個安排算是滿足了兩批觀眾的不同要求。

Previous

被「詐型」的警察戲份?

Next

《海角七號》的配音疑雲

63 Comments

  1. Ryan

    B_Q:發行商以為這樣會對內容傳真一點,不過弄巧反絀。

    B_Q :
    配廣東話上映這簡直是壞了腦子的想法….
    荒謬的…..
    莫非這電影發行以為這套戲會有細路觀眾入場?

  2. Ryan

    JJ:不提供原音版,其實是很「戇居」的做法。

    JJ :
    根據今天sing tao news,電影會配廣東話,若無原音版的話,本人不會去看.
    還有一則消息,在台灣有人入戲院看了此電影18次,這個情況跟1997年titanic時有對年長sister入戲院看了40多次很相似.
    其實周星馳拍”長江七號”最初的期望是似一部”et外星人”的電影,因他說這類電影在史上是最賣座的電影,只可惜是功力的問題.
    家庭和愛情的電影才能有一種神奇力量令觀眾多次入戲院重看.

  3. Ryan

    Ben:這點十分認同。

    Ben :
    我要原音版呀!
    配音唔緊要,但唔好只係上配音版,上埋原音版唔該!

  4. Ryan

    刀:不過也要看上映戲院的比例。

    :
    原裝版本 及 配音版本 同步上映會是最為理想!!

  5. Ryan

    晞:要睇到時點了。

    :
    相信bc總會有原音版吧?

  6. Ryan

    小鳴:發行商似乎仍未懂得這個思維。

    小鳴 :
    這類台灣電影要原音版才原汁原味,否則,唔睇好過!!!!!

  7. Ryan

    Raymond:十分認同。

    Raymond :
    配音,簡直是煮鶴焚琴。

  8. Ryan

    Ogake:但願不要換來半鹹淡的粵語,否則更驚。

    Ogake :
    完全想像唔到配上粵語會是怎樣~田中一句國語一句日文的~ 配上粵語後句句都是一樣的粵語~ 味道、感覺都完全不同了~

  9. Ryan

    路人:但願如此。

    路人 :
    相信有原裝版本及配音版本吧。但如果只得配音版,覺得是打了折扣啊

  10. Ryan

    馬田龍:台灣本土仍在上映,何來出了碟來?原聲大碟就真的出了。

    馬田龍 :
    都出左碟啦, 仲去戲院睇配音?

  11. Ryan

    小黑大王:這點十分認同。

    小黑大王 :
    睇碟同睇戲點同呢?

  12. Ryan

    CC徐:電影商根本不理解觀眾所需。

    CC徐 :
    根本就不該全用上粵語
    尤其日本教師的情書那數段,全用粵語讀出的話,會看得一舊膠出來…
    而且樂隊那些”無樂不作”的歌又怎樣安排?
    反正有字幕,根本配音是自找麻煩的事,現在還要統一用上配音來播,真不明那些電影商在想甚麼

  13. Ryan

    何天霸:這些就是觀看外語片時值得留意之處,配了音便無意思。

    何天霸 :
    田中發音不標準的國語也是趣味之一呀
    若不能聽原汁原音真的就可惜了
    尤其是茂伯的台語

  14. Ryan

    jerrycahn:這種思維便低估了香港觀眾對外語片的解讀能力。

    觀乎HKAFF場次,原音版本反應依然熱烈。

    jerrycahn :
    引進「海角七號」的香港片商承認,幾個小人物組雜牌樂團,用7封情書跨越60年的故事,鄉土味濃厚的台語對白是成功關鍵之一,如何讓香港觀眾體會到同樣感動,翻譯是個頭痛問題。鄭文華在香港編過「A計畫續集」,在台灣有「台灣霹靂火」成功經驗,是片商心中的不二人選。
    鄭文華說:「九七之後香港電影審查越來越嚴格,片中的一字經、三字經怎麼翻,真的很難。」鄭文華說香港罵髒話的「丟」字會被剪,常用諧音的「咻」來翻,而「…

  15. Ryan

    Ohnus:想吸引一些目標觀眾,可惜該等觀看無論是原音或配音也未必來看,反令目標觀眾愕然。

    Ohnus :
    若只得配音版, 我唯有罷睇
    這是畫蛇添足的做法, 白痴兼戇居
    又一讀書讀壞腦的好例子

  16. Ryan

    ZAC:認同。

    ZAC :
    反對配音版,支持原音版

  17. Ryan

    刀: 結果,電影公司於周二晚澄清,似乎遲了一點。

    :
    官網說是一場誤會,只是由鄭文華翻譯”粵語式字幕”,不是配上粵語!請放心!~~^^
    【2008/10/18 聯合報】http://www.udn.com/2008/10/18/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT3/4562959.shtml

  18. Ryan

    Charmaine: 那是盜版來的,左上角有Sample字樣。

    Charmaine :
    不是喎~~~我有朋友睇0左碟啦(不是去戲院睇)~~~她是居住香港的台灣人,如果台灣正在上映,不出碟,那麼她的影碟是哪裡弄來的???她還說要燒一隻給我…真奇怪???

  19. Ryan

    S: 這個版本的流出,也許令電影跟發行公司更為擔心。

    S :
    http://www.libertytimes.com.tw/2008/new/oc

  20. Ryan

    JJ: 擔心的是指香港市場而言。

    JJ :
    無需擔心盜版的問題,此電影在台灣成功是觀眾喜歡入戲院看和感受,在戲院看的感覺是完全不同的.

  21. Ryan

    JJ:坦白說,香港看盜版先睹為快的觀眾多的是,或會影響票房表現。

    JJ :
    相信香港市場都會一樣的.

  22. Ryan

    faithin412: 還是要看上映時的字幕會有何改動了。

    faithin412 :
    昨晚剛從高雄回來,這次旅程中都走了去看”海角七號”。
    全片來說是不錯的,遲些香港上映都會看多次。
    另外提及的”粵語式字幕”,基於票房問題,我覺得是少許的改動是可以接受的,因當中有一些字眼是多數香港人不明白的。(有些字都都要上網找)
    當然,對於喜歡深入了解多一些的,看一個完全版也是一個文化的體驗。

  23. Ryan

    JJ:這類情況在港已甚為少見了。

    JJ :
    本人現正在研究”海角七號”的票房現象,請問你可否說說,你已在台灣看過一次,為什麼仍想回香港再看一次?是否因電影的吸引力?
    據前幾天星島日報報導,有台灣人入戲院看了18次,當中一定有一些特別的原因令一位觀眾會入戲院看多次.請問你又有何看法?

  24. Ryan

    faithin412:要拍出生活感覺,看似簡單,但實際上卻十分困難的。

    faithin412 :
    首先,我是insight會員,睇多次都是唔駛錢…
    我覺得的是…吸引力在於這電影是屬於台灣的,戲中的生活模式基本就和他們真正的生活模式一樣,(生活化,如”天水圍的日與夜”)
    裡面有戲的角色有新青年,有”國寶”級的老人、有十歲的小童…每一入場的人都可以有一個自己定位的角色。雖然每個人的 處境、生活方式都不同,但戲中每一個人都得到別人的認同,可以說是唔會使人看得不舒服。
    另外,再加一些他們本…

  25. Ryan

    JJ: 且看票房如何了。

    JJ :
    無錯,這類情況在港已甚為少見了,但不代表不會再出現,也不一定會在”海角七號”出現.通常是大家預料不到的情形下才會出現的.上一次可能要數到”午夜凶鈴”了.

    其實根據過往的票房奇蹟例子當中,如:”人鬼情未了”,”午夜凶鈴”,titanic等等.都是大部份人估計不到會瘋狂賣座的.當中,:”人鬼情未了”和titanic是美國片,:”人鬼情未了”當年算是低成本製作,行內專家當初都不看好的.titanic本身雖是超高成本製作,但相信除了導演以外,大部份人都只在想此部電影連回本也難,怎會想到會在美國已賺幾倍.

  26. Ryan

    faithin412: 簡單地說,電影是「很台灣」,這也是成功的元素。

    faithin412 :
    寫多少少
    一個平凡的小人物追求微不足道的音樂夢想故事。
    電影中沒有大明星,沒有萬馬奔騰、盔甲如林的大場面,花了不到一千萬港元低成本電影有什麼?有的是展現了台灣土地、歷史、人民的多樣與包容;電影中有原住民、外省人、閩南人、客家人,有傳統月琴,也有搖滾結他;有不同國籍、種族、世代、次文化,而最後在一曲”野玫瑰”的歌聲中得到釋放與和解……
    台灣人民的認同感情。電影受歡迎,是新台灣民族主義興起,而這種民族…

  27. Ryan

    shtmanhk:但還有沒有其他台灣電影反映這個情況麽?

    shtmanhk :
    本人認為台灣人對自己的土地有種發自內心的認同感及自豪感,這與台灣長期處於被邊緣化的孤島狀態有莫大的關係.

  28. Ryan

    JJ:這個情況已很明顯了。

    JJ :
    還有,台灣人本身在華人社會中是比較團結的,會集體為自己人爭取應有利益.香港人比較顧自己.台灣人的民族意識比起香港人強很多.

  29. Ryan

    shtmanhk: 雖然也不出奇,但是若果一開始只想海外市場,也只會機關算盡。

    shtmanhk :
    陳可辛:「海角七號」的海外市場未必能像台灣市場一樣樂觀
    http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENTS2/4581985.shtml

  30. Ryan

    JJ:不過《色,戒》有著梁朝偉,也許票房幫了不少。

    JJ :
    其實昨年的”色戒”也算是,據聞都有不少人在戲院看多過一次,我有個男性朋友也看2次.

  31. Ryan

    shtmanhk: 請問轉載跟原主題有何關係?

    shtmanhk :
    下一部海角,遠在天涯?
    http://showbiz.chinatimes.com/Chinatimes/ExteriorContent/Showbiz/Showbiz-Page/0,4434,content+110511-2+112008103100103,00.html
    「海角」出頭 國片脫困還很拚
    http://showbiz.chinatimes.com/Chinatimes/Exteri

  32. B_Q

    配廣東話上映這簡直是壞了腦子的想法….
    荒謬的…..

    莫非這電影發行以為這套戲會有細路觀眾入場?

  33. JJ

    根據今天sing tao news,電影會配廣東話,若無原音版的話,本人不會去看.

    還有一則消息,在台灣有人入戲院看了此電影18次,這個情況跟1997年titanic時有對年長sister入戲院看了40多次很相似.

    其實周星馳拍”長江七號”最初的期望是似一部”et外星人”的電影,因他說這類電影在史上是最賣座的電影,只可惜是功力的問題.

    家庭和愛情的電影才能有一種神奇力量令觀眾多次入戲院重看.

  34. Ben

    我要原音版呀!

    配音唔緊要,但唔好只係上配音版,上埋原音版唔該!

  35. 原裝版本 及 配音版本 同步上映會是最為理想!!

  36. 相信bc總會有原音版吧?

  37. 這類台灣電影要原音版才原汁原味,否則,唔睇好過!!!!!

  38. Raymond

    配音,簡直是煮鶴焚琴。

  39. 完全想像唔到配上粵語會是怎樣~田中一句國語一句日文的~ 配上粵語後句句都是一樣的粵語~ 味道、感覺都完全不同了~

  40. 路人

    相信有原裝版本及配音版本吧。但如果只得配音版,覺得是打了折扣啊

  41. 馬田龍

    都出左碟啦, 仲去戲院睇配音?

  42. 馬田龍 :
    都出左碟啦, 仲去戲院睇配音?

    睇碟同睇戲點同呢?

  43. 根本就不該全用上粵語
    尤其日本教師的情書那數段,全用粵語讀出的話,會看得一舊膠出來…
    而且樂隊那些”無樂不作”的歌又怎樣安排?
    反正有字幕,根本配音是自找麻煩的事,現在還要統一用上配音來播,真不明那些電影商在想甚麼

  44. 田中發音不標準的國語也是趣味之一呀
    若不能聽原汁原音真的就可惜了

    尤其是茂伯的台語

  45. jerrycahn

    引進「海角七號」的香港片商承認,幾個小人物組雜牌樂團,用7封情書跨越60年的故事,鄉土味濃厚的台語對白是成功關鍵之一,如何讓香港觀眾體會到同樣感動,翻譯是個頭痛問題。鄭文華在香港編過「A計畫續集」,在台灣有「台灣霹靂火」成功經驗,是片商心中的不二人選。
    鄭文華說:「九七之後香港電影審查越來越嚴格,片中的一字經、三字經怎麼翻,真的很難。」鄭文華說香港罵髒話的「丟」字會被剪,常用諧音的「咻」來翻,而「仆街」比較常用。片中「猴死嬰仔」鄭文華翻成「死衰仔」,茂伯說「幹,我國寶哩」,「幹」字就用「哼」字最傳神。
    http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/081018/2/17uq7.html

  46. Ohnus

    若只得配音版, 我唯有罷睇

    這是畫蛇添足的做法, 白痴兼戇居

    又一讀書讀壞腦的好例子

  47. ZAC

    反對配音版,支持原音版

  48. 官網說是一場誤會,只是由鄭文華翻譯”粵語式字幕”,不是配上粵語!請放心!~~^^

    【2008/10/18 聯合報】
    http://www.udn.com/2008/10/18/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT3/4562959.shtml

  49. Charmaine

    Ryan :
    馬田龍:台灣本土仍在上映,何來出了碟來?原聲大碟就真的出了。
    馬田龍 :都出左碟啦, 仲去戲院睇配音?

    不是喎~~~我有朋友睇0左碟啦(不是去戲院睇)~~~她是居住香港的台灣人,如果台灣正在上映,不出碟,那麼她的影碟是哪裡弄來的???她還說要燒一隻給我…真奇怪???

  50. S

    Charmaine :
    Ryan :馬田龍:台灣本土仍在上映,何來出了碟來?原聲大碟就真的出了。馬田龍 :都出左碟啦, 仲去戲院睇配音?

    不是喎~~~我有朋友睇0左碟啦(不是去戲院睇)~~~她是居住香港的台灣人,如果台灣正在上映,不出碟,那麼她的影碟是哪裡弄來的???她還說要燒一隻給我…真奇怪???

    http://www.libertytimes.com.tw/2008/new/oct/13/today-life2.htm

    唉。

  51. JJ

    Ryan :
    S: 這個版本的流出,也許令電影跟發行公司更為擔心。
    S :http://www.libertytimes.com.tw/2008/new/oc

    無需擔心盜版的問題,此電影在台灣成功是觀眾喜歡入戲院看和感受,在戲院看的感覺是完全不同的.

  52. JJ

    Ryan :
    JJ: 擔心的是指香港市場而言。
    JJ :無需擔心盜版的問題,此電影在台灣成功是觀眾喜歡入戲院看和感受,在戲院看的感覺是完全不同的.

    相信香港市場都會一樣的.

  53. 昨晚剛從高雄回來,這次旅程中都走了去看”海角七號”。
    全片來說是不錯的,遲些香港上映都會看多次。
    另外提及的”粵語式字幕”,基於票房問題,我覺得是少許的改動是可以接受的,因當中有一些字眼是多數香港人不明白的。(有些字都都要上網找)
    當然,對於喜歡深入了解多一些的,看一個完全版也是一個文化的體驗。

  54. JJ

    faithin412 :
    昨晚剛從高雄回來,這次旅程中都走了去看”海角七號”。全片來說是不錯的,遲些香港上映都會看多次。另外提及的”粵語式字幕”,基於票房問題,我覺得是少許的改動是可以接受的,因當中有一些字眼是多數香港人不明白的。(有些字都都要上網找)當然,對於喜歡深入了解多一些的,看一個完全版也是一個文化的體驗。

    本人現正在研究”海角七號”的票房現象,請問你可否說說,你已在台灣看過一次,為什麼仍想回香港再看一次?是否因電影的吸引力?

    據前幾天星島日報報導,有台灣人入戲院看了18次,當中一定有一些特別的原因令一位觀眾會入戲院看多次.請問你又有何看法?

  55. 首先,我是insight會員,睇多次都是唔駛錢…

    我覺得的是…吸引力在於這電影是屬於台灣的,戲中的生活模式基本就和他們真正的生活模式一樣,(生活化,如”天水圍的日與夜”)
    裡面有戲的角色有新青年,有”國寶”級的老人、有十歲的小童…每一入場的人都可以有一個自己定位的角色。雖然每個人的 處境、生活方式都不同,但戲中每一個人都得到別人的認同,可以說是唔會使人看得不舒服。
    另外,再加一些他們本土的物品,如酒、珠飾及樂器…在這個很多東西都是進口的時代(尤其是大陸的黑心食品),或許是告訴台灣國民自己本土都有好多正品的。
    1945的情信,是日本戰敗的一年,當中或許是有對統治時的因素…(統治不一定是壞的,台灣人的我不知,但正如香港在英國管治下才有今天的成就我是自豪的)(戲中80歲的老人識得流利的日語,相信是一些”哈日族”的期望)
    最後是有些必勝的愛情原素…(佔戲不重)
    再再加一些 “卓頭”,各方報紙,電視的幫助…

    ps.寫了這些應該對你的研究幫助不大,不過是一套”容易看”的電影,你看了一次就會明白。

  56. JJ

    Ryan :
    JJ:這類情況在港已甚為少見了。
    JJ :本人現正在研究”海角七號”的票房現象,請問你可否說說,你已在台灣看過一次,為什麼仍想回香港再看一次?是否因電影的吸引力?據前幾天星島日報報導,有台灣人入戲院看了18次,當中一定有一些特別的原因令一位觀眾會入戲院看多次.請問你又有何看法?

    無錯,這類情況在港已甚為少見了,但不代表不會再出現,也不一定會在”海角七號”出現.通常是大家預料不到的情形下才會出現的.上一次可能要數到”午夜凶鈴”了.

    其實根據過往的票房奇蹟例子當中,如:”人鬼情未了”,”午夜凶鈴”,titanic等等.都是大部份人估計不到會瘋狂賣座的.當中,:”人鬼情未了”和titanic是美國片,:”人鬼情未了”當年算是低成本製作,行內專家當初都不看好的.titanic本身雖是超高成本製作,但相信除了導演以外,大部份人都只在想此部電影連回本也難,怎會想到會在美國已賺幾倍.

  57. 寫多少少
    一個平凡的小人物追求微不足道的音樂夢想故事。
    電影中沒有大明星,沒有萬馬奔騰、盔甲如林的大場面,花了不到一千萬港元低成本電影有什麼?有的是展現了台灣土地、歷史、人民的多樣與包容;電影中有原住民、外省人、閩南人、客家人,有傳統月琴,也有搖滾結他;有不同國籍、種族、世代、次文化,而最後在一曲”野玫瑰”的歌聲中得到釋放與和解……
    台灣人民的認同感情。電影受歡迎,是新台灣民族主義興起,而這種民族主義,並非來自政權,也並非為「大國凸起」而耗資數百億炮製出來的飛天神七大項目、大工程的崇拜、嚮往,以自己置身其中成為一員而覺得自豪,出自個人的生活感受,出自對自己的土地,那裡的風物、人情,對不同種族、文化之間的人與人的包容……。這種認同在人們日常生活中自然流淌,無任何政治色彩,更加沒有追求什麼「祖國的榮譽」。
    當十三億人在神七飛天時得到人民對政權的認同,使一些人亢奮,但熱情過後卻會想:能不能喝到一口沒有毒的牛奶?反而二千萬人在一套電影中得到(潛意識引發)共鳴……兩廂對比,令人感慨。

    我的blog中再有多少少

  58. shtmanhk

    faithin412 :
    寫多少少一個平凡的小人物追求微不足道的音樂夢想故事。電影中沒有大明星,沒有萬馬奔騰、盔甲如林的大場面,花了不到一千萬港元低成本電影有什麼?有的是展現了台灣土地、歷史、人民的多樣與包容;電影中有原住民、外省人、閩南人、客家人,有傳統月琴,也有搖滾結他;有不同國籍、種族、世代、次文化,而最後在一曲”野玫瑰”的歌聲中得到釋放與和解……台灣人民的認同感情。電影受歡迎,是新台灣民族主義興起,而這種民族主義,…

    本人認為台灣人對自己的土地有種發自內心的認同感及自豪感,這與台灣長期處於被邊緣化的孤島狀態有莫大的關係.

  59. JJ

    faithin412 :
    寫多少少一個平凡的小人物追求微不足道的音樂夢想故事。電影中沒有大明星,沒有萬馬奔騰、盔甲如林的大場面,花了不到一千萬港元低成本電影有什麼?有的是展現了台灣土地、歷史、人民的多樣與包容;電影中有原住民、外省人、閩南人、客家人,有傳統月琴,也有搖滾結他;有不同國籍、種族、世代、次文化,而最後在一曲”野玫瑰”的歌聲中得到釋放與和解……台灣人民的認同感情。電影受歡迎,是新台灣民族主義興起,而這種民族主義,…

    本人對此片充滿期待,等看完再詳談.

  60. JJ

    shtmanhk :
    faithin412 :寫多少少一個平凡的小人物追求微不足道的音樂夢想故事。電影中沒有大明星,沒有萬馬奔騰、盔甲如林的大場面,花了不到一千萬港元低成本電影有什麼?有的是展現了台灣土地、歷史、人民的多樣與包容;電影中有原住民、外省人、閩南人、客家人,有傳統月琴,也有搖滾結他;有不同國籍、種族、世代、次文化,而最後在一曲”野玫瑰”的歌聲中得到釋放與和解……台灣人民的認同感情。電影受歡迎,是新台灣民族主…

    還有,台灣人本身在華人社會中是比較團結的,會集體為自己人爭取應有利益.香港人比較顧自己.台灣人的民族意識比起香港人強很多.

  61. JJ

    Ryan :
    JJ:這類情況在港已甚為少見了。
    JJ :本人現正在研究”海角七號”的票房現象,請問你可否說說,你已在台灣看過一次,為什麼仍想回香港再看一次?是否因電影的吸引力?據前幾天星島日報報導,有台灣人入戲院看了18次,當中一定有一些特別的原因令一位觀眾會入戲院看多次.請問你又有何看法?

    其實昨年的”色戒”也算是,據聞都有不少人在戲院看多過一次,我有個男性朋友也看2次.

  62. shtmanhk

    陳可辛:「海角七號」的海外市場未必能像台灣市場一樣樂觀

    http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENTS2/4581985.shtml

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *