講戲、鏟戲、片戲

《武俠梁祝》之黑白雙煞?

Picture

電影宣傳品很多時也要配合得宜,不然的話,或會給人另一回的效果。較差一點的是劣品,不過有些宣傳品,雖未到劣品的地步,不過在效果上亦十分奇怪。

上圖的《武俠梁祝》便是一例。

本周四上映的《武俠梁祝》,於旺角道四號豪華戲院貼出了疑似由戲院方面自行製作的宣傳品,雖然造型跟原版海報相若,可是當中蔡卓妍的臉孔的膚色卻深色起來,還以像是太陽曬黑了似的,配上右方臉孔已蒼白的吳尊,即時形成了一個「黑面Sa與白面尊」的效果來。

另一方面,細心留意演員的名字,吳尊的「吳」字卻用了簡體字的「吴」字寫法,莫非現在我們近年談及中港融合,先從文字著手?

驟眼看來,也許是發行方面未有提供原版圖像,戲院在無計可施的情況下,唯有用這個方法解決,還望發行方面也許為戲院提供原圖,好讓不再出現這個情況好了。

Previous

《Mr. Right》:簡單平實的短片

Next

周末票房:《畫皮》周日收過百萬

13 Comments

  1. Ryan

    S: 胡歌因沒甚麼東西欠變成「胡哥」,李勤勤因太勤力很勁變成「李勁勁」乎? :p

    S :
    還有 胡“哥” 和 李“勁勁” ...

  2. Ryan

    **: 配得真亂。

    ** :
    套戲分成宇粵語版&國語版好似功夫灌籃禁
    吳尊粵語版果把聲係戲入面果個譚俊彥配而譚俊彥把聲係導演配

  3. Ryan

    ju: 當年《星願》的情況可否作多點補充?

    ju :
    配音的組合那麼”奇幻”, 有可能影響觀眾的投入感….令我想起當年看”星願”……

  4. Ryan

    柯南: 大家要看的話,又會選哪個版本看?

    柯南 :
    咁粵語係唔係 阿SA 原聲 ?另外國語版係唔係只有 吳尊 係原聲 ?

  5. Ryan

    柯南: 恐怕而家沒可能同時聽到兩名主角原聲吧。

    柯南 :
    Ryan :柯南: 大家要看的話,又會選哪個版本看?柯南 :咁粵語係唔係 阿SA 原聲 ?另外國語版係唔係只有 吳尊 係原聲 ?

    我自己就不管粵語定國語..最緊要係原聲…

  6. Ryan

    維達:吳尊表現至少比當年初出道的林志穎為佳。

    維達 :
    不過觀乎預告片內容應是阿sa原聲 + 吳尊被另一人廣東話配音除了原聲重要外個人較有興趣看看這個版本的梁祝..不強求能出佳作沒有破壞94年梁祝的那種感覺已經很好了
    不過本人對阿sa演技已有信心就看看吳尊在銀幕上演技如何吧

  7. S

    還有 胡“哥” 和 李“勁勁” ...

  8. **

    套戲分成宇粵語版&國語版
    好似功夫灌籃禁

    吳尊粵語版果把聲係戲入面果個譚俊彥配
    而譚俊彥把聲係導演配

  9. ju

    ** :
    套戲分成宇粵語版&國語版好似功夫灌籃禁
    吳尊粵語版果把聲係戲入面果個譚俊彥配而譚俊彥把聲係導演配

    配音的組合那麼”奇幻”, 有可能影響觀眾的投入感….令我想起當年看”星願”……

  10. 柯南

    ** :
    套戲分成宇粵語版&國語版
    好似功夫灌籃禁
    吳尊粵語版果把聲係戲入面果個譚俊彥配
    而譚俊彥把聲係導演配

    咁粵語係唔係 阿SA 原聲 ?
    另外國語版係唔係只有 吳尊 係原聲 ?

  11. 柯南

    Ryan :
    柯南: 大家要看的話,又會選哪個版本看?
    柯南 :
    咁粵語係唔係 阿SA 原聲 ?另外國語版係唔係只有 吳尊 係原聲 ?

    我自己就不管粵語定國語..最緊要係原聲…

  12. 維達

    不過觀乎預告片內容
    應是阿sa原聲 + 吳尊被另一人廣東話配音
    除了原聲重要外
    個人較有興趣看看這個版本的梁祝..
    不強求能出佳作
    沒有破壞94年梁祝的那種感覺已經很好了

    不過本人對阿sa演技已有信心
    就看看吳尊在銀幕上演技如何吧

  13. ju

    Ryan :
    ju: 當年《星願》的情況可否作多點補充?
    ju :配音的組合那麼”奇幻”, 有可能影響觀眾的投入感….令我想起當年看”星願”……

    我當年入戲院看的版本, 沒記錯的話, 男主角任賢齊好像是由張衛健配音的(若我真記錯的話, 煩請指正啊), 所以初時一聽, 有點愕然.

    由於星願是一部悲情的文藝片, 所以若不能由演員配音, 是影響我的投入感的.

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *