電影宣傳品很多時也要配合得宜,不然的話,或會給人另一回的效果。較差一點的是劣品,不過有些宣傳品,雖未到劣品的地步,不過在效果上亦十分奇怪。
上圖的《武俠梁祝》便是一例。
本周四上映的《武俠梁祝》,於旺角道四號豪華戲院貼出了疑似由戲院方面自行製作的宣傳品,雖然造型跟原版海報相若,可是當中蔡卓妍的臉孔的膚色卻深色起來,還以像是太陽曬黑了似的,配上右方臉孔已蒼白的吳尊,即時形成了一個「黑面Sa與白面尊」的效果來。
另一方面,細心留意演員的名字,吳尊的「吳」字卻用了簡體字的「吴」字寫法,莫非現在我們近年談及中港融合,先從文字著手?
驟眼看來,也許是發行方面未有提供原版圖像,戲院在無計可施的情況下,唯有用這個方法解決,還望發行方面也許為戲院提供原圖,好讓不再出現這個情況好了。
Ryan
S: 胡歌因沒甚麼東西欠變成「胡哥」,李勤勤因太勤力很勁變成「李勁勁」乎? :p
Ryan
**: 配得真亂。
Ryan
ju: 當年《星願》的情況可否作多點補充?
Ryan
柯南: 大家要看的話,又會選哪個版本看?
Ryan
柯南: 恐怕而家沒可能同時聽到兩名主角原聲吧。
Ryan
維達:吳尊表現至少比當年初出道的林志穎為佳。
S
還有 胡“哥” 和 李“勁勁” ...
**
套戲分成宇粵語版&國語版
好似功夫灌籃禁
吳尊粵語版果把聲係戲入面果個譚俊彥配
而譚俊彥把聲係導演配
ju
配音的組合那麼”奇幻”, 有可能影響觀眾的投入感….令我想起當年看”星願”……
柯南
咁粵語係唔係 阿SA 原聲 ?
另外國語版係唔係只有 吳尊 係原聲 ?
柯南
我自己就不管粵語定國語..最緊要係原聲…
維達
不過觀乎預告片內容
應是阿sa原聲 + 吳尊被另一人廣東話配音
除了原聲重要外
個人較有興趣看看這個版本的梁祝..
不強求能出佳作
沒有破壞94年梁祝的那種感覺已經很好了
不過本人對阿sa演技已有信心
就看看吳尊在銀幕上演技如何吧
ju
我當年入戲院看的版本, 沒記錯的話, 男主角任賢齊好像是由張衛健配音的(若我真記錯的話, 煩請指正啊), 所以初時一聽, 有點愕然.
由於星願是一部悲情的文藝片, 所以若不能由演員配音, 是影響我的投入感的.