近日在影展界的重要消息之一、要算是被喻為亞洲地區最重要電影節之一的釜山國際電影節宣傳即將將其英文簡稱由PIFF改為BIFF。到底此事何解又有何寓意呢?
其實每個電影節都會有一個簡稱,例如香港國際電影節便簡稱作>HKIFF。韓國的釜山國際電影節源於九十年代中、當時於釜山市舉行,而當年釜山的英文寫法正是Pusan,故此順理成章地稱為PIFF。
可是,由於過去韓國有著不同拼音模式,於是韓國政府近年將其拼音統一化。在新拼音方法下,釜山的英文名稱便有Pusan變成Busan,不過由於傳統的機構如大學名稱等可以不用修改名字,故此PIFF的名字得以延續。
不過,雖然近年PIFF的規模愈來愈大,可是同時間卻不斷地將傳統PIF的特色一一抹去,加上近年該影展的亞洲部份選片為人詬病,故此PIFF的品牌開始成為一個大而無當的影展。
PIFF改為BIFF,官方的解釋是隨著電影節專用播放場地的落成踏上新里程。不過,從另一角度去看,未知是否想起用新的品牌,以抹去近年該影展產生的問題。
不要以為改改名字容易, 因為其網站甚至其他名稱也要改。當中俗稱PPP的Pusan Promotion Plan的融資活動,不知會否順應改成BPP還是乾脆變成BBB呢?但願不是解作Bread & Butter Breakfast吧!
Ryan
CC徐:有些可能是,如「漢城」變成「首爾」,不過這個不是。
改名其實跟住好易引起混淆,因為已有另一電影節叫BIFF了。
CC徐
其實所謂的新拼音,可能出自近年熱烈的朝鮮民族主義
記得早幾年,韓國也有人提倡韓國的英文名Korea應該改成Corea,說Korea是當年日本殖民統治者為貶低朝鮮人而取名的云云
當然,改甚麼名也只是無聊事,質素才實在