講戲、鏟戲、片戲

外語片片名要小心改

Picture

其實有時不一定是不明所以,不過一部電影的片名或多或少會成為觀眾入場意慾的一部份。改得好的片名對票房有一定幫助,改得不好也許令觀眾選擇時有所猶疑,故此改名時要十分小心。

近期有著一些好與不好的例子,就藉今天來探討一下。

例子一:《Wanted》

這類片名從意義來說,是找尋甚至通緝的味道,泛指被找尋的對象有一定重要性才會選用。然而,這類片名港譯難道其實相當高。現在發行商取了一個《殺神特工》的片名,令未入場的觀眾感到困惑,因為實在不明解字面的意義。即使入場觀賞後,「殺神」還解到,但「特工」一詞,恐怕非用廣義解說不可。雖然《Wanted》在電影質素算是水準之上,可惜片名困惑,令觀眾入場意慾或造成負面影響的,恐怕不是一個好的片名。
Picture
例子二:《Space Chimps》

電影描述一種類別,今回直譯便是電子猩猩。香港發行一般改名做法便從動物出發起名。然而,今回發行改了一個《猩戰前傳》的片名。由於香港的上映的《星球大戰前傳》系列電影被不少觀眾簡稱為《星戰前傳》,而《猩戰前傳》跟《星戰前傳》發音一樣,適逢今年八月又有一部《星球大戰》題材動畫推出。《Space Chimps》在內容上跟《星球大戰》系列任何電影無關。無論最初改名動機如何,現在予人的感覺是《猩戰前傳》令人誤以為是《星球大戰》動畫類型乘機來「撈油水」的電影,也不算是一個好的片名。
Picture
例子三:《Superhero Movie》

這類將大製作玩弄一番的電影近年在美國盛行,香港引進發行的電影也有不少。《Superhero Movie》片名直接,就是英雄類型電影,並藉此大玩一番。這類系列在港曾會選用「搞乜鬼」這個派系的片名。可是這類模式用得會厭。結果,香港發行商取名《超低能特攻隊》。明顯地電影片名「抄考」《超能特工狗》、《超人特工隊》等片名。由於電影橋段的確拿這類型電影大開玩笑,加上「超低能」三字已成為近年香港流行用語,可算是碰過正著,令人一看片名便清楚是玩弄這類英雄電影的喜劇,所以《超低能特攻隊》的「抄考」反而達到點題效果。

當然,上述只是冰山一角。當中其實步及很多相關課題,日後會再探討。

Previous

《第一誡》成唯一富川影展參展「港片」?

Next

《大搜查》的期待理由

35 Comments

  1. Ryan

    Tony: 這問閣下的留言跟這個主題有何關係?

    Tony :
    《殺神特工》本人這樣不喜歡影音X團,覺得這簡直是全年最佳譯名!! 而且比 The Matrix 短一半, 難怪連風之神都要趕來看首映 (當晚完場時已經轉波), 不過唔見有基督徒去戲院示威?

  2. Ryan

    米奇: 沒有這個片名,恐怕也收不到四百多萬吧。

    米奇 :
    超低能特攻隊不單戲名改得好,套戲本身都幾好笑的.

  3. Ryan

    guest: 發行固然重要,但是片名也不能水準太低吧。

    guest :
    好的發行比好的片名更為有效

  4. Ryan

    Nic: 改一個很難聯想主題的電影片名,其實幾影響入場信心的。

    Nic :
    《殺神特工》真係改得太差呀~
    若然《Wanted》改一個較好的中文片名,相信這套戲會令人較多留意及佢的票房會更加好…

  5. Ryan

    杜絲先生: 受落與否真的見仁見智。

    杜絲先生 :
    《殺神特工》呢個名算係咁啦,香港譯名好多時都係解唔通,求其順口或者有型就算,觀乎票房看來觀眾頗受落此譯名。《猩戰前傳》就比較差,同另一套咁出名既戲撞哂,又唔知套戲講咩,戰爭?搞笑?

  6. Ryan

    維達: 就係所謂的型,結果搞到片名重重覆覆。

    維達 :
    殺神特工呢個中文譯名
    又真係無咩問題喎
    雖則我睇首映等待期間都有諗過個片名係點..但問題的確無咩
    發行商為左以”型”為主..改名來來去去都係果幾隻字
    就算直譯..雖然簡單易明..但以廣東話以講就可能奇怪左
    不過近年覺得片名較佳都有幾個
    例如「追風箏的孩子」、「蝙蝠俠-黑夜之神」、甚至小說改編並直譯既「潛水鐘與蝴蝶」等..都好有情意

  7. Ryan

    seekyu: 哦? 願聞其詳。

    seekyu :
    sigh,, that’s depends on the copywriter la….

  8. Ryan

    Raymond: 不是學生已經要考要求正音的朗讀麼?

    Raymond :
    上世紀五十年代香港有部西片叫“樂樂樂無窮”,今天恐怕有不少年青人會讀錯。

  9. Ryan

    Joe: 水蛇春咁長, 真係唔想講 😛

    Joe :
    前幾個月有套外語片 “我男友搞乜鬼…有隻死鬼未婚妻”, 雖然片名已經直接講出電影內容, 但可惜片名太長, 失敗之作. 去買飛時, 要記得個片名已經難, 講個片名都有排講. “唔該, 今晚 7:30 我男友搞乜鬼…有隻死鬼未婚妻…”

  10. Ryan

    Cancer:此片在台灣叫《刺客聯盟》又怎樣?

    Cancer :
    “殺神特工”呢個名實在唔係幾得,
    其實可以叫”天網追殺令”,
    不過可能怕人誤會”天網追擊”有關。 🙂

  11. Ryan

    小黑大王:觀乎宣傳情況,這個片名亦不見得易明。

    小黑大王 :
    如果比我改,我就會改佢做「天織殺神」。Fraternity 應改做「天織堂」。殺神就貫徹導演的「守x神」系列。掂唔掂先?

  12. Ryan

    hd-dvd_rip:售票員該習慣了。

    hd-dvd_rip :
    諗番起好耐之前有套戲叫做”留低你個死人頭”(curdled), 買飛嗰陣就頂癮囉, 對住賣飛嗰個講:”今晚七點半,留低你個死人頭”…… 😀

  13. Ryan

    S:母親節選映的話會更開心囉 😛

    S :
    咁買 掟阿媽出火車 飛果刻 咪仲開心? 😛

  14. Ryan

    guest: 所以改片名具一定難度。

    guest :
    睇左網友改o既片名
    我認為殺神特工最為受落
    當然改得好唔好係另一問題
    matrix 中文名唔算好,但引伸片名一大堆,xx世紀xxxx 聽到爛晒。我覺得叫《網絡》已經好型,但香港應該行唔通

  15. Ryan

    guest: 其實台灣是次改得不差的。

    guest :
    《Wanted》台灣中文片名為刺客聯盟

  16. Ryan

    Billy: 還好,幾驚又是另一家纖體公司的名字。 😛

    Billy :
    嘩, 「天織堂」! 這個組合已經係十幾年前的了, 不過佢地隻歌”搖搖擺擺”幾好聽呀. ^_^

  17. Ryan

    ju: 其實這些例子已不算太差了。

    ju :
    恕我多口, 「追風箏的孩子」、「蝙蝠俠-黑夜之神」確是不俗的戲名, 不過「潛水鐘與蝴蝶」, 則因原著早在該片上映前超過一年出版了中譯本, 而且銷量不俗, 故該片看來是順勢用回該書名, 談不上改了個好名了.

  18. Nic

    《殺神特工》真係改得太差呀~
    若然《Wanted》改一個較好的中文片名,相信這套戲會令人較多留意及佢的票房會更加好…

  19. guest

    好的發行比好的片名更為有效

  20. 超低能特攻隊不單戲名改得好,套戲本身都幾好笑的.

  21. Tony

    《殺神特工》本人這樣不喜歡影音X團,覺得這簡直是全年最佳譯名!! 而且比 The Matrix 短一半, 難怪連風之神都要趕來看首映 (當晚完場時已經轉波), 不過唔見有基督徒去戲院示威?

  22. 《殺神特工》呢個名算係咁啦,香港譯名好多時都係解唔通,求其順口或者有型就算,觀乎票房看來觀眾頗受落此譯名。《猩戰前傳》就比較差,同另一套咁出名既戲撞哂,又唔知套戲講咩,戰爭?搞笑?

  23. 維達

    殺神特工呢個中文譯名
    又真係無咩問題喎
    雖則我睇首映等待期間都有諗過個片名係點..但問題的確無咩

    發行商為左以”型”為主..改名來來去去都係果幾隻字
    就算直譯..雖然簡單易明..但以廣東話以講就可能奇怪左
    不過近年覺得片名較佳都有幾個
    例如「追風箏的孩子」、「蝙蝠俠-黑夜之神」、甚至小說改編並直譯既「潛水鐘與蝴蝶」等..都好有情意

  24. sigh,, that’s depends on the copywriter la….

  25. Raymond

    上世紀五十年代香港有部西片叫“樂樂樂無窮”,今天恐怕有不少年青人會讀錯。

  26. Joe

    前幾個月有套外語片 “我男友搞乜鬼…有隻死鬼未婚妻”, 雖然片名已經直接講出電影內容, 但可惜片名太長, 失敗之作. 去買飛時, 要記得個片名已經難, 講個片名都有排講. “唔該, 今晚 7:30 我男友搞乜鬼…有隻死鬼未婚妻…”

  27. Cancer

    “殺神特工”呢個名實在唔係幾得,
    其實可以叫”天網追殺令”,
    不過可能怕人誤會”天網追擊”有關。 🙂

  28. Raymond

    Ryan :
    Raymond: 不是學生已經要考要求正音的朗讀麼?
    Raymond :上世紀五十年代香港有部西片叫“樂樂樂無窮”,今天恐怕有不少年青人會讀錯。

    三個樂字不同音。

  29. 如果比我改,我就會改佢做「天織殺神」。Fraternity 應改做「天織堂」。殺神就貫徹導演的「守x神」系列。掂唔掂先?

  30. hd-dvd_rip

    諗番起好耐之前有套戲叫做“留低你個死人頭”(curdled), 買飛嗰陣就頂癮囉, 對住賣飛嗰個講:”今晚七點半,留低你個死人頭”…… 😀

  31. S

    hd-dvd_rip :
    諗番起好耐之前有套戲叫做”留低你個死人頭”(curdled), 買飛嗰陣就頂癮囉, 對住賣飛嗰個講:”今晚七點半,留低你個死人頭”…… 😀

    咁買 掟阿媽出火車 飛果刻 咪仲開心? 😛

  32. guest

    睇左網友改o既片名
    我認為殺神特工最為受落
    當然改得好唔好係另一問題

    matrix 中文名唔算好,但引伸片名一大堆,xx世紀xxxx 聽到爛晒。我覺得叫《網絡》已經好型,但香港應該行唔通

  33. guest

    《Wanted》台灣中文片名為刺客聯盟

  34. Billy

    小黑大王 :
    如果比我改,我就會改佢做「天織殺神」。Fraternity 應改做「天織堂」。殺神就貫徹導演的「守x神」系列。掂唔掂先?

    嘩, 「天織堂」! 這個組合已經係十幾年前的了, 不過佢地隻歌”搖搖擺擺”幾好聽呀. ^_^

  35. ju

    維達 :
    殺神特工呢個中文譯名又真係無咩問題喎雖則我睇首映等待期間都有諗過個片名係點..但問題的確無咩
    發行商為左以”型”為主..改名來來去去都係果幾隻字就算直譯..雖然簡單易明..但以廣東話以講就可能奇怪左不過近年覺得片名較佳都有幾個例如「追風箏的孩子」、「蝙蝠俠-黑夜之神」、甚至小說改編並直譯既「潛水鐘與蝴蝶」等..都好有情意

    恕我多口, 「追風箏的孩子」、「蝙蝠俠-黑夜之神」確是不俗的戲名, 不過「潛水鐘與蝴蝶」, 則因原著早在該片上映前超過一年出版了中譯本, 而且銷量不俗, 故該片看來是順勢用回該書名, 談不上改了個好名了.

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *