其實有時不一定是不明所以,不過一部電影的片名或多或少會成為觀眾入場意慾的一部份。改得好的片名對票房有一定幫助,改得不好也許令觀眾選擇時有所猶疑,故此改名時要十分小心。
近期有著一些好與不好的例子,就藉今天來探討一下。
例子一:《Wanted》
這類片名從意義來說,是找尋甚至通緝的味道,泛指被找尋的對象有一定重要性才會選用。然而,這類片名港譯難道其實相當高。現在發行商取了一個《殺神特工》的片名,令未入場的觀眾感到困惑,因為實在不明解字面的意義。即使入場觀賞後,「殺神」還解到,但「特工」一詞,恐怕非用廣義解說不可。雖然《Wanted》在電影質素算是水準之上,可惜片名困惑,令觀眾入場意慾或造成負面影響的,恐怕不是一個好的片名。
例子二:《Space Chimps》
電影描述一種類別,今回直譯便是電子猩猩。香港發行一般改名做法便從動物出發起名。然而,今回發行改了一個《猩戰前傳》的片名。由於香港的上映的《星球大戰前傳》系列電影被不少觀眾簡稱為《星戰前傳》,而《猩戰前傳》跟《星戰前傳》發音一樣,適逢今年八月又有一部《星球大戰》題材動畫推出。《Space Chimps》在內容上跟《星球大戰》系列任何電影無關。無論最初改名動機如何,現在予人的感覺是《猩戰前傳》令人誤以為是《星球大戰》動畫類型乘機來「撈油水」的電影,也不算是一個好的片名。
例子三:《Superhero Movie》
這類將大製作玩弄一番的電影近年在美國盛行,香港引進發行的電影也有不少。《Superhero Movie》片名直接,就是英雄類型電影,並藉此大玩一番。這類系列在港曾會選用「搞乜鬼」這個派系的片名。可是這類模式用得會厭。結果,香港發行商取名《超低能特攻隊》。明顯地電影片名「抄考」《超能特工狗》、《超人特工隊》等片名。由於電影橋段的確拿這類型電影大開玩笑,加上「超低能」三字已成為近年香港流行用語,可算是碰過正著,令人一看片名便清楚是玩弄這類英雄電影的喜劇,所以《超低能特攻隊》的「抄考」反而達到點題效果。
當然,上述只是冰山一角。當中其實步及很多相關課題,日後會再探討。
Ryan
Tony: 這問閣下的留言跟這個主題有何關係?
Ryan
米奇: 沒有這個片名,恐怕也收不到四百多萬吧。
Ryan
guest: 發行固然重要,但是片名也不能水準太低吧。
Ryan
Nic: 改一個很難聯想主題的電影片名,其實幾影響入場信心的。
Ryan
杜絲先生: 受落與否真的見仁見智。
Ryan
維達: 就係所謂的型,結果搞到片名重重覆覆。
Ryan
seekyu: 哦? 願聞其詳。
Ryan
Raymond: 不是學生已經要考要求正音的朗讀麼?
Ryan
Joe: 水蛇春咁長, 真係唔想講 😛
Ryan
Cancer:此片在台灣叫《刺客聯盟》又怎樣?
Ryan
小黑大王:觀乎宣傳情況,這個片名亦不見得易明。
Ryan
hd-dvd_rip:售票員該習慣了。
Ryan
S:母親節選映的話會更開心囉 😛
Ryan
guest: 所以改片名具一定難度。
Ryan
guest: 其實台灣是次改得不差的。
Ryan
Billy: 還好,幾驚又是另一家纖體公司的名字。 😛
Ryan
ju: 其實這些例子已不算太差了。
Nic
《殺神特工》真係改得太差呀~
若然《Wanted》改一個較好的中文片名,相信這套戲會令人較多留意及佢的票房會更加好…
guest
好的發行比好的片名更為有效
米奇
超低能特攻隊不單戲名改得好,套戲本身都幾好笑的.
Tony
《殺神特工》本人這樣不喜歡影音X團,覺得這簡直是全年最佳譯名!! 而且比 The Matrix 短一半, 難怪連風之神都要趕來看首映 (當晚完場時已經轉波), 不過唔見有基督徒去戲院示威?
杜絲先生
《殺神特工》呢個名算係咁啦,香港譯名好多時都係解唔通,求其順口或者有型就算,觀乎票房看來觀眾頗受落此譯名。《猩戰前傳》就比較差,同另一套咁出名既戲撞哂,又唔知套戲講咩,戰爭?搞笑?
維達
殺神特工呢個中文譯名
又真係無咩問題喎
雖則我睇首映等待期間都有諗過個片名係點..但問題的確無咩
發行商為左以”型”為主..改名來來去去都係果幾隻字
就算直譯..雖然簡單易明..但以廣東話以講就可能奇怪左
不過近年覺得片名較佳都有幾個
例如「追風箏的孩子」、「蝙蝠俠-黑夜之神」、甚至小說改編並直譯既「潛水鐘與蝴蝶」等..都好有情意
seekyu
sigh,, that’s depends on the copywriter la….
Raymond
上世紀五十年代香港有部西片叫“樂樂樂無窮”,今天恐怕有不少年青人會讀錯。
Joe
前幾個月有套外語片 “我男友搞乜鬼…有隻死鬼未婚妻”, 雖然片名已經直接講出電影內容, 但可惜片名太長, 失敗之作. 去買飛時, 要記得個片名已經難, 講個片名都有排講. “唔該, 今晚 7:30 我男友搞乜鬼…有隻死鬼未婚妻…”
Cancer
“殺神特工”呢個名實在唔係幾得,
其實可以叫”天網追殺令”,
不過可能怕人誤會”天網追擊”有關。 🙂
Raymond
三個樂字不同音。
小黑大王
如果比我改,我就會改佢做「天織殺神」。Fraternity 應改做「天織堂」。殺神就貫徹導演的「守x神」系列。掂唔掂先?
hd-dvd_rip
諗番起好耐之前有套戲叫做“留低你個死人頭”(curdled), 買飛嗰陣就頂癮囉, 對住賣飛嗰個講:”今晚七點半,留低你個死人頭”…… 😀
S
咁買 掟阿媽出火車 飛果刻 咪仲開心? 😛
guest
睇左網友改o既片名
我認為殺神特工最為受落
當然改得好唔好係另一問題
matrix 中文名唔算好,但引伸片名一大堆,xx世紀xxxx 聽到爛晒。我覺得叫《網絡》已經好型,但香港應該行唔通
guest
《Wanted》台灣中文片名為刺客聯盟
Billy
嘩, 「天織堂」! 這個組合已經係十幾年前的了, 不過佢地隻歌”搖搖擺擺”幾好聽呀. ^_^
ju
恕我多口, 「追風箏的孩子」、「蝙蝠俠-黑夜之神」確是不俗的戲名, 不過「潛水鐘與蝴蝶」, 則因原著早在該片上映前超過一年出版了中譯本, 而且銷量不俗, 故該片看來是順勢用回該書名, 談不上改了個好名了.