香港粵語由於有不少同音字而且有另一番解說,到此不少宣傳公司都會使用這個技法。就以昨天的報章為例,《小心有牙》及《少林少女》除了用「食字」宣傳外,還有使用例如對聯或詩句形式宣傳,不過實際使用起來並不容易。
先看《小心有牙》,宣傳寫到「妹妹睇完笑到開哂口,細佬昅過都隱隱作痛」。從中文詞組對稱來說,「妹妹」及「細佬」同屬名詞,「睇完」及「昅過」都屬動詞,然而「笑到開哂口」及「都隱隱作痛」便有詞性上不對稱,而且兩者最尾字眼發音相距甚遠,欠缺詞句有擁有的平仄。
再看《少林少女》宣傳,「少林功夫多,點止識踢波」,從平仄來說雖然尾音相似。可是在詞組上,「少林」是名詞、而「點止」是非名詞,工整欠奉。「師承星爺正宗,笑功零舍不同」的一句相對較佳。
而以對聯方法達到絕核效果,非要平仄及詞性兼備不可,絕對不容易。
Ryan
Zacky:但過去日活的「打油詩」甚具對聯味道,以此作一例:
「交嘢公園打完野戰,胸圍底褲隨地可見」也算較工整的。
Ryan
Simon:這點無庸置疑。
Ryan
Raymond:的確寫得不錯。
Ryan
老馮:的確如此,不過長此下去,恐怕愈來愈差勁。
Ryan
拉岸:現在要做難底十分高。
Raymond
1934年9月20日利舞台“英德巡洋艦大血戰”廣告:
骨肉與彈丸齊飛
血花與水花一色
Zacky
多得以前獎門人系列
好多人都當左「打油詩」係對聯
Simon
當年咸片無論戲名定係宣傳句語都係上乘之作o
老馮
現今香港人的中文水平下降,那會理會是否對仗工整?他們但求有少許押韻便「過骨」,還要求平仄相對,我想他們不懂得了。嚴格來說,押韻應該要根據《詩韻》來押韻,否則不合規格。
拉岸
應是借「落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色」來改,我嫌佢兩句都用與
不過想呢個年代D人(識)拎古詩詞來改?改完受眾又要明佢惡搞緊古詩?好難