香港的片名改法,可以說是五花八門,甚麼方法也有可能見過。然而,怎樣改都好,都不能亂改。因為「唔怕生壞命,最怕改壞名」。
然而,最近卻有一部電影的名字,卻因為過長而累事。
上圖所見的電影,便是荷里活愛情喜劇《Over Her Dead Body》,中文片名卻是《我男友搞乜鬼…有隻死鬼未婚妻》,全片不計標點便有十三個字。
片名這麼長,去到戲院售票處,單是要求讀出完整片名,也許已經是一件苦差。而中文版海報前面六字亦扁得緊要,不小心地看的話隨時讀漏也不知不覺。
片名過長,雖然看似沒大礙,不過實際上卻令不少觀眾不經不覺的感到過於奇怪,反而對電影出現一定的戒心。而且,片名太長又難記,令到電影若要成為觀眾間的話題也不易。
結果,這部片名長長的電影,上映十一天僅收八十二萬,真的不算理想了。恐怕日後發行商改片名時,真的要留意一下。
Ryan
路人丙:弊在而家長到唔想講 😛
Ryan
14k:那些看厭了。
Ryan
ju:《波叔出城:哈薩克鄉下佬去美國搵著數》一樣長得緊要。
Ryan
Paul:但敢說全無影響麼?
Ryan
杜絲先生:無吸引力其一,片名難頂再踩多一腳。
Ryan
Tony:其實唔避都唔覺有太大問題喎。
Ryan
shtmanhk:總覺得其實理應收百萬似的。
Ryan
hd-dvd_rip:台灣跟香港改片名是互有優劣的,日後或另文探討。
Ryan
董小玥:也許排陣也有關係了。
Ryan
Nic:買飛果陣要講返出來就難搞少少囉。
Ryan
Cody:港譯加上愛情兩字,也要想過才這樣改的。
路人丙
文雅D可以叫”他的未婚鬼妻”,衰D咪叫”跟住佢有隻未婚鬼”。。。:P
14k
還有”奇俠”興”奇兵”系列.
ju
我想上一套有咁長中文名的西片應該是….
“羅密歐與朱麗葉後現代激情篇”
不過應該無今次這一套咁難記.
Paul
其實《我男友搞乜鬼…有隻死鬼未婚妻》係美國都票房慘敗, 故小弟相信此片中文片名過長並不是此片香港票房慘敗的主因.
杜絲先生
其實直接叫《有隻死鬼未婚妻》咪幾好聽囉,再加「我男友搞乜鬼」上去真係多舊魚,不過我認同呢套戲票房慘敗並非全因為片名
Tony
連明報影評咁專業都只有半個片名!!
《有隻死鬼未婚妻》(Over Her Dead Body)是幾「盞鬼」的美國新愛情喜劇,不過英文和中文片名都太「抵死」,雖然符合劇情,但如果避用死字可能更有吸引力。
shtmanhk
11天收82萬,以此片的題材及卡士,其實已算是超額完成.
hd-dvd_rip
講起失敗戲名,突然諗翻起好耐之前睇過一個介紹台灣嘅電視節目,個節目講到台灣嘅戲院,當時上緊AL PANICO同MICHELLE PFEIFFER做嘅”現代愛情故事”(FRANKIE AND JOHNNY),但係台灣個戲名改做”性。愛情。漢堡飽”,笑死我!
switchonann
不如就叫”抵死未婚妻”啦~~仲短
改片名係好考功夫, 最近同個朋友傾起至覺”奇緣”用得好濫. 遲d有套戲 Penelope叫”豬法奇緣”, 我就覺得改做”貴族少女豬事丁”仲正… haha
董小玥
本來想看嚟套的,但係太少戲院上畫,上的戲院又唔方便,所以無去過,唯有等出碟。
Nic
始終片名用”死鬼”唔係咁吉利嘛..
其實我覺得片名長短又冇乜所謂呀..
只要係好片就得啦~
Cody
近年改得好聽既我覺得有cash back愛情回水,簡單直接