講戲、鏟戲、片戲

鮮浪潮電影的中文字幕

Picture

要談鮮浪潮這個課題,可以說是眾說紛紜。即使有參賽者「呃飯食」,但是大部是嘗試用心拍。然而,觀乎今年的鮮浪潮的參選電影,卻發現當中個別電影出現一個頗嚴重的問題,就是中文字幕。
 

其實鮮浪潮製作過程每每都是一群有志之士合力製作,對於他們而言,也許完成片子已是重要一環。可是,若一些很基本的東西出現失誤而令印象大減,是十分可惜的。

其中一部出現問題的短片,錯別字不少,例如「烏冬」誤寫成「烏東」、「畢竟」誤寫成「不竟」等。觀乎錯誤情況,絕不是因中文輸入拆碼錯誤所致,而是字幕的語文水平不足。最令人感到詫異的,就是連句子也出現語病。其中該短片字幕出現「這間房子曾裝潢」(正寫應為「這間房子曾裝潢過」)。

也許鮮浪潮的製作條件不高,每每字幕都乏人校對。可是,字幕是觀眾觀看畫面時也會容易留意到的地方,倘若也出現錯別字的話,會對其電影製作觀感打上折扣。雖然不少人說香港學生近年中文水平下降,不過既然是要造字幕來,也希望華文社會可以流通,故此實應不容有失。

然而,不少港片中文字幕錯別字不少,要作榜樣又談何容易。

Previous

四月三日:七部電影,七國咁亂?

Next

張國榮專題播放

8 Comments

  1. Ryan

    Tuss:其實不做中文字幕不用緊,做的話請花點心機好了。

    Tuss :
    其實一個從事創作的人,應懂得用一種語言來表達自己,不必懂得多國語言,只要其中一種不會令自己表達產生障礙就好了。如果只係懂得拍攝影像,而不懂對人用語言來表達自己內心比較抽象的意思,咁拍出來的作品真係可能只有面層的意義了(起碼在製作上是吧)。

  2. Ryan

    路人甲:這點倒是真的。

    路人甲 :
    這也反映出香港人中文水平每況愈下的問題吧。

  3. Ryan

    Nic:其實未知是否時間不足,未趕得及做校對?

    Nic :
    香港人的中文差左,錯別字就自然增多..
    而且少了核對o個一part,才出現咁多子幕上的mistake~~

  4. Ryan

    Zacky:其實中文字幕不一定要有的,學生組部作作品僅得英文字幕。

    Zacky :
    其實只打英文字幕不是可以解決這個問題嗎?
    反正不是上商業戲院的電影
    還是比賽規例要求一定要有中文字幕?
    (就好像IFVA,非粵語對白一定要有中文字幕一樣)

  5. Tuss

    其實一個從事創作的人,應懂得用一種語言來表達自己,不必懂得多國語言,只要其中一種不會令自己表達產生障礙就好了。如果只係懂得拍攝影像,而不懂對人用語言來表達自己內心比較抽象的意思,咁拍出來的作品真係可能只有面層的意義了(起碼在製作上是吧)。

  6. 路人甲

    這也反映出香港人中文水平每況愈下的問題吧。

  7. Nic

    香港人的中文差左,錯別字就自然增多..
    而且少了核對o個一part,才出現咁多子幕上的mistake~~

  8. Zacky

    其實只打英文字幕不是可以解決這個問題嗎?
    反正不是上商業戲院的電影

    還是比賽規例要求一定要有中文字幕?
    (就好像IFVA,非粵語對白一定要有中文字幕一樣)

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *