要談鮮浪潮這個課題,可以說是眾說紛紜。即使有參賽者「呃飯食」,但是大部是嘗試用心拍。然而,觀乎今年的鮮浪潮的參選電影,卻發現當中個別電影出現一個頗嚴重的問題,就是中文字幕。
其實鮮浪潮製作過程每每都是一群有志之士合力製作,對於他們而言,也許完成片子已是重要一環。可是,若一些很基本的東西出現失誤而令印象大減,是十分可惜的。
其中一部出現問題的短片,錯別字不少,例如「烏冬」誤寫成「烏東」、「畢竟」誤寫成「不竟」等。觀乎錯誤情況,絕不是因中文輸入拆碼錯誤所致,而是字幕的語文水平不足。最令人感到詫異的,就是連句子也出現語病。其中該短片字幕出現「這間房子曾裝潢」(正寫應為「這間房子曾裝潢過」)。
也許鮮浪潮的製作條件不高,每每字幕都乏人校對。可是,字幕是觀眾觀看畫面時也會容易留意到的地方,倘若也出現錯別字的話,會對其電影製作觀感打上折扣。雖然不少人說香港學生近年中文水平下降,不過既然是要造字幕來,也希望華文社會可以流通,故此實應不容有失。
然而,不少港片中文字幕錯別字不少,要作榜樣又談何容易。
Ryan
Tuss:其實不做中文字幕不用緊,做的話請花點心機好了。
Ryan
路人甲:這點倒是真的。
Ryan
Nic:其實未知是否時間不足,未趕得及做校對?
Ryan
Zacky:其實中文字幕不一定要有的,學生組部作作品僅得英文字幕。
Tuss
其實一個從事創作的人,應懂得用一種語言來表達自己,不必懂得多國語言,只要其中一種不會令自己表達產生障礙就好了。如果只係懂得拍攝影像,而不懂對人用語言來表達自己內心比較抽象的意思,咁拍出來的作品真係可能只有面層的意義了(起碼在製作上是吧)。
路人甲
這也反映出香港人中文水平每況愈下的問題吧。
Nic
香港人的中文差左,錯別字就自然增多..
而且少了核對o個一part,才出現咁多子幕上的mistake~~
Zacky
其實只打英文字幕不是可以解決這個問題嗎?
反正不是上商業戲院的電影
還是比賽規例要求一定要有中文字幕?
(就好像IFVA,非粵語對白一定要有中文字幕一樣)