很多時觀看電影節,每每原定播放電影都未能如期播放,當中或是因為電影在開幕時因不同的原因而取消在影展放映,不過,另一個常見的原因就是「拷貝未如期到達」。
其實,電影理論上公映時印了大量拷貝,何以會是「拷貝未能如期到達」?
電影在出品地區曾經公映時,雖然曾印製大量拷貝,不過很多地區播放本土電影,都不會加設任何字幕。倘若電影要符合國際電影節需要的話,便要在拷貝之上製作英文字幕。相比之下,製作英文字幕拷貝數目便會大為減少。
與此同時,很多時這類具英文字幕的拷貝,都不會只供一個電影節之用,而是像巡迴表演般給不同期間的不同地區電影節播放。倘若過程中有任何延誤,亦會有機會影響下一站的付運。
其實談到電影節影片拷貝付運,可算是非常繁複一件事。到底情況如何?稍後再講。
Ryan
夢羽:對白的重要性,因應電影不同性質而異。部份電影節播放的電影,如韓國導演洪尚秀的電影,對白極為重要,而且量多,不懂韓語又沒有字幕,單看畫面只會不明所以。
到海外電影節,播放外語電影幾乎是必然動作,外語電影附上英文字幕是讓觀眾看得明白的一點基本要點。
Ryan
Justin: 其實這個情況在影展也曾出現過。
Ryan
杜絲先生:播VCD的話,真的有點混水摸魚的味道。
Ryan
switchonann: 起格就真係嚴重了些少喎。
Ryan
switchonann: 由愛情片變成情慾片,真係唔係個個頂得住。
Ryan
夢羽:看其他片種時,沒字幕是差一截了。
Ryan
S:正常地應有場刊列明格式的。
夢羽
其實沒有英文字幕也沒關係吧?
因為一部電影除了對白以外,還有演員的語氣、背景音樂與音響,所以聽不懂也應該沒有太大問題吧?
何況還有畫面的配合哩
真希望那些電影的拷貝可以來一份有英文字幕的,有一份是原裝的,那麼大家無論如何都有好戲看了
JUSTIN YIP
长江7号上映个阵系中国某个地区因为天气恶劣的关系D拷贝就试过滞留系机场未能及时送到电影院!!!搞到迟上映左几日!!
杜絲先生
bc sunday都試過,結果播碟,質素極差,相信係vcd…
switchonann
bc的電影節應該係播mpeg,所以…你睇到的可能係encode得好差的mpeg…
我個次睇《苦妹‧喪姐‧連環圖》都覺得有少少起格。
switchonann
有時拷貝未到轉左戲都有收穫。
有一年HKIFF,因而轉左套我買唔到飛的《青春電幻物語》。
不過有一次唔係好好的經驗,轉左套三級片《東京性愛死》,好多人頂唔順d sex scenes半途離場。
夢羽
喔喔
原來如此
在下看的電影都是一些給小孩子看的電影
所以就覺得有沒有對白都沒差哩
有時候要看一些日本的電影,不知怎的,完全聽不懂都會覺得好看
想起來,這好像真的是我選擇電影的特殊喜好
S
應該係 Beta o卦...
一般佢會列明放映版本制式的。