講戲、鏟戲、片戲

《蝴蝶飛》播放版本亂咁飛?

Picture

由驕陽投資,李冰冰、周渝民及黃又南主演的《蝴蝶飛》,雖是由杜琪峰執導,並於本周四開畫,可是電影在宣傳方面卻極為低調。而電影才剛返昨天假Palace IFC戲院舉行首調。

不過,到底《蝴蝶飛》在港播放甚麼版本,竟是眾說紛云。

Picture

先看看百老匯的訂票網站,顯示出來播放的語言是粵語,一眾大家熟悉的周渝民及李冰冰竟要講出流利配音粵語,不知有多少人可以接受。而嘉禾訂票網站亦顯示會播放粵語版。

Picture

然而,再到UA網站一看,播放的版本卻是普通話!至於另一集團MCL,由於網上訂票系統設計差劣,並無顯示其播放的語言版本。

Picture

再觀看電檢的結果,竟是粵語版本及普通話版本也一同送檢,亦代表有機會同時播放兩個版本。

Picture

然而,一般電影倘若播放兩個版本,都會亦廣告上表明,然而,《蝴蝶飛》在其宣傳上卻並無任何顯示。到底大家會觀看甚麼版本,難度真的要等到開場才知道?這種做法,若播放語對不清楚,已令不少觀眾卻步,難度大家真的想「造就」《蝴蝶飛》成杜琪峰票房最低作品?

Previous

港產經典作:《四王一后》(上)

Next

《黑道之無悔今生》之「環保」宣傳

18 Comments

  1. Ryan

    Paul: 但至少當時《目露兇光》只是結局上分別而已。而家係連對白語言都完全唔同喎。

    Paul :
    當年”目露兇光”都試過兩個不同結局版本於同一時間分別在不同戲院上映, 而那時電影公司絕口不提每間戲院上映哪一個版本.
    btw, 據聞杜琪峰自己是傾向上映普通話版本, 所以普通語版本一定會在香港戲院上映; 邊間每上便不得而知了.

  2. Ryan

    S: 係囉,一入場睇錯語言,不排除觀眾立即離場兼要求退票,因為「貨不對版」。

    S :
    兩樣o野(對白/劇情)都唔同性質,咁都可以相提並論…!

  3. Ryan

    董小玥:恐怕原音現場錄的是候是這樣。

    ★董小玥★ :
    會唔會李周二人說普通話,黃說廣東話?哈哈哈。︰P

  4. Ryan

    c.c.:多謝補充。不知閣下覺得套戲如何呢?

    CC :
    我在電檢時是看此片是看國語版的,黃又南、林雪等一眾香港演員都係要配音

  5. Ryan

    switchonann:即使是Roadshow宣傳也是配粵語配音預告片。

    switchonann :
    我在戲院睇trailer係廣東話配音的…

  6. Ryan

    Paul:原來看一套戲,不能網上預售得悉情況。得先親身到戲院看其「電檢紙」,然而還望要有自己想觀看的語言版本,才可以即場購票。倘若不對者,還要再到另一家戲院碰運氣。倘若不是即場者,更可能要到該戲院兩趟。

    對於一些附近沒有戲院地區的朋友,例如北區,先到馬鞍山、沒有時再要到另一戲院,單是交通車程也數以小時計劃。如此買戲票,真的非要「有心」不可了。

    本是很普通的資訊,何以如斯不流通,反而觀眾自己搵到傻?恐怕這種邏輯只是「何不食肉糜」論而已。

    Paul :
    其實有心人在買戲票前, 在那間戲院check一下電檢紙, 便知道該戲院播那一個版本了.

  7. Ryan

    DMH: 發行公司亂fax之故。

    DMH :
    間唔中都會見到播放粵語版動畫既戲院貼出英語對白中文字幕既電檢紙…

  8. Ryan

    杜絲先生: 可是現在周渝民同李冰冰講普通話、林雪同黃又南係粵語,真係唔知點算了。

    杜絲先生 :
    為何這些中港片不論任何版本,總有些演員要配音?假如全部原音就好了,配音實在很”銀”耳

  9. Paul

    當年”目露兇光”都試過兩個不同結局版本於同一時間分別在不同戲院上映, 而那時電影公司絕口不提每間戲院上映哪一個版本.

    btw, 據聞杜琪峰自己是傾向上映普通話版本, 所以普通語版本一定會在香港戲院上映; 邊間每上便不得而知了.

  10. S

    Paul :
    當年”目露兇光”都試過兩個不同結局版本於同一時間分別在不同戲院上映, 而那時電影公司絕口不提每間戲院上映哪一個版本.

    兩樣o野(對白/劇情)都唔同性質,咁都可以相提並論…!

  11. 會唔會李周二人說普通話,黃說廣東話?哈哈哈。︰P

  12. CC

    我在電檢時是看此片是看國語版的,黃又南、林雪等一眾香港演員都係要配音

  13. switchonann

    CC :
    我在電檢時是看此片是看國語版的,黃又南、林雪等一眾香港演員都係要配音

    我在戲院睇trailer係廣東話配音的…

  14. Paul

    其實有心人在買戲票前, 在那間戲院check一下電檢紙, 便知道該戲院播那一個版本了.

    Ryan :
    S: 係囉,一入場睇錯語言,不排除觀眾立即離場兼要求退票,因為「貨不對版」。
    S :兩樣o野(對白/劇情)都唔同性質,咁都可以相提並論…!

  15. DMH

    Paul :
    其實有心人在買戲票前, 在那間戲院check一下電檢紙, 便知道該戲院播那一個版本了.
    Ryan :S: 係囉,一入場睇錯語言,不排除觀眾立即離場兼要求退票,因為「貨不對版」。S :兩樣o野(對白/劇情)都唔同性質,咁都可以相提並論…!

    間唔中都會見到播放粵語版動畫既戲院貼出英語對白中文字幕既電檢紙…

  16. Paul

    Ryan兄: 我此言論並不是要把安樂/驕陽的行為合理化; 我只是提供個人意見, 向大家提供一個選擇自己想觀看的語言版本的方法而已.

    唔通最好方法是選擇不看此片? 雖然我諗唔會有太多香港觀眾會去see呢套片.

    (其實《蝴蝶飛》呢類片, 應是安樂很拿手發行的那一種類型; 估唔到安樂會明dump呢套片….)

    Ryan :
    Paul:原來看一套戲,不能網上預售得悉情況。得先親身到戲院看其「電檢紙」,然而還望要有自己想觀看的語言版本,才可以即場購票。倘若不對者,還要再到另一家戲院碰運氣。倘若不是即場者,更可能要到該戲院兩趟。
    對於一些附近沒有戲院地區的朋友,例如北區,先到馬鞍山、沒有時再要到另一戲院,單是交通車程也數以小時計劃。如此買戲票,真的非要「有心」不可了。
    本是很普通的資訊,何以如斯不流通,反而觀眾自己搵到傻?恐怕這種邏輯只是「何不食肉糜」論而已。
    Paul :
    其實有心人在買戲票前, 在那間戲院check一下電檢紙, 便知道該戲院播那一個版本了.

  17. Paul

    我很抱歉提供錯誤tip給大家, 十分對不起.

    DMH :
    Paul :
    其實有心人在買戲票前, 在那間戲院check一下電檢紙, 便知道該戲院播那一個版本了.
    Ryan :S: 係囉,一入場睇錯語言,不排除觀眾立即離場兼要求退票,因為「貨不對版」。S :兩樣o野(對白/劇情)都唔同性質,咁都可以相提並論…!

    間唔中都會見到播放粵語版動畫既戲院貼出英語對白中文字幕既電檢紙…

  18. 杜絲先生

    為何這些中港片不論任何版本,總有些演員要配音?
    假如全部原音就好了,配音實在很”銀”耳

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *