講戲、鏟戲、片戲

《魔戰王》之片名與字幕不協調

由華納發行的《魔戰王》(Beowolf)昨天已在香港開畫,並提供了多種3D技術播放。然而,當大家開始觀看電影直到主角Beowolf出場的時候,便會開始出現一個源於片名與字幕不協調的問題。
 

《魔戰王》中文片名副題為「貝奧武夫」,而該副題發音又跟英文的Beowolf有點像,大家也會以為字幕上打出的主角名字應是「貝奧武夫」。怎料,當入場後,主角出場時,字幕將他的名字打成「貝武夫」。結果是,觀畢全片也沒有出現過「貝奧武夫」而非「貝武夫」,令人看得一頭霧水。

其實這個問題,源於宣傳與發行部之間的不協調。

發行部負責影片發行,當中會包括字幕翻譯的環節。至於宣傳部,則負責電影宣傳事宜,而片名名稱也會屬宣傳範疇。當電影片名使用角色名字時,就要十分小心。倘若片名由發行部先行,便得要通知字幕翻繹使用該名字。如果是先譯字幕,宣傳部應得悉其翻繹角色結果。不然的話,現在便出現片名人物與片中字幕不符。

這個情況,其實可算反映發行商在溝通上出現嚴重錯誤。結果,將自己的內部情況也揭了出來,而且烤貝及海報印好,宣傳也做了,想補救也補救不了。各外語片發行公司實應以此為鑑。

Previous

淺談XpanD 3D技術

Next

《塚愛》宣傳多面睇

9 Comments

  1. Ryan

    嵐:多謝指教。相信這個情況機會不低。然而,譯名令到片名出問題,實有有點「離譜」。

    :
    會否本身字幕是台灣式字幕才會有這個情況呢?
    華納近來在港播的外語片都是用台灣式字幕的(例子~盜海豪情13王牌就有這個情況)
    第一次在這裡留言~~多多支教

  2. Ryan

    aulina: 用台式字幕,恐怕不是「蝦碌」,而是「戇居」。

    aulina :
    errrr… 好明顯係蝦碌咗。不過唔係電影行的話,我見過連自己公司名都印錯。
    只怪文字從來不值錢。:)

  3. Ryan

    shtmanhk: 華納在港有發行,何以如斯「慳皮」?

    shtmanhk :
    嵐 :
    會否本身字幕是台灣式字幕才會有這個情況呢?
    台灣譯名:貝武夫:北海的詛咒
    http://tw.movies.yahoo.com/movieinfo_main.html/id=2369
    華納近5,6年全用台式字幕
    香港只有一間西片發行公司沿用台式字幕,可見華納有多尊重本地觀眾.

  4. Ryan

    seven up: 人家不知這樣慳得多少,相信唔多,只會影響企業形象而已。

    seven up :
    真肉酸,慳錢都要有要求吧

  5. 會否本身字幕是台灣式字幕才會有這個情況呢?
    華納近來在港播的外語片都是用台灣式字幕的(例子~盜海豪情13王牌就有這個情況)

    第一次在這裡留言~~多多支教

  6. 本地可怜的娃儿伤心飘走。

  7. errrr… 好明顯係蝦碌咗。不過唔係電影行的話,我見過連自己公司名都印錯。

    只怪文字從來不值錢。:)

  8. shtmanhk

    :
    會否本身字幕是台灣式字幕才會有這個情況呢?

    台灣譯名:貝武夫:北海的詛咒
    http://tw.movies.yahoo.com/movieinfo_main.html/id=2369

    華納近5,6年全用台式字幕

    香港只有一間西片發行公司沿用台式字幕,可見華納有多尊重本地觀眾.

  9. 真肉酸,慳錢都要有要求吧

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *