按:鳴謝讀者提供優先場戲票圖像
日本電影《東京鐵塔》下周才正式開畫,而電影剛於早幾天於奧海城百老匯舉行優先場。上圖所見,戲票十分精美,不只是正面印上海報款式及場次日期與時間,背面也印上。大家看到那一大堆文字,猜得到是甚麼嗎?
不要誤會,原來那些文字不是電影劇情!
上圖節錄了那段文字的中文版本,倘若大家看過電影《色,戒》,對於同類型的文字不會感到太陌生。不過,今回的情況更嚴厲一點,即使有攝影功能的手提電話及電子手賬等,也要在入場前交給大會登記暫存。
其實這類的情況並且首次。還記得在Palace apm觀看《天國驕雄》時,入場也是搜得十分足。由於當時帶備手提電腦,結果索性整個袋交給他們暫存,免得去煩。結果是,那個暫存箱信有著大量手提電話。
再看回那段文字,雖然中英俱備,但何以英文的篇幅比起中文長那麼長?實在令人奇怪。
Ryan
Vond: 很難講,還望有譯字幕的來看看品評一下好了。
Ryan
肥力:英文版本明顯詳盡得多,真不明何以中文版本如斯粗疏。
Ryan
肥力:我想是全球公映前優先場一句,會令觀眾更為信服。
Vond
英文長因為譯得差lor
肥力
兩邊有o的唔match,英文版多o左少少枝節。例如:
(1) 提到係「世界公映」之前o既優先場;
(2) 較詳細提到入場前檢查o既內容;
(3) 盜錄會有刑責同民事責任等。
可能係各自寫都唔出奇o架。
肥力
或者,中文版係一個template,照搬就慳水慳力,如果真係要同英文版完全吻合,怕會幾累贅。