外語電影在香港發行,大多數都會以原聲播出而不作粵語配音。中文字幕便成了該些電影能成功發行的重要一環。
不過,原來翻譯字幕,都有很多的學問,今天就試來看一些吧!
第一點要考慮的,就是字幕的字數及出現的時間應有多少。外語電影由於在語言本質上,跟粵語或中文不同,部份對白又因為演員說得的速度極快,倘若真的一字不漏去譯的話,便會長達數十字。倘若句句也是這樣,觀眾就仿如看書一樣,無法看戲。
一般字幕都不能太小,而每一行最多只能容納約十多字,故此在字幕翻譯時,如果將句子分隔及精簡實屬一門學問,因為不過因此而對電影的原意有所失真。倘若做慣文字上的翻譯,相信初接觸電影字幕翻譯時,也會感到吃力。
其次,字幕要配合情節作適當調動。這個情況,在喜劇裡最常出現。例如一個笑位原版的重點是在後段。但若翻譯字幕後,因文法問題,或會將其重點由後方轉到前方。字幕翻譯時就要注意這些情況,將句子作適當的重組。
單看以上兩點,即使是一部英語的荷里活電影,字幕翻譯也不只是簡單的英譯中動作了。
Ryan
Justin Yip: 現在不少翻譯水平,似鼓勵你只聽原音。失真得緊要。
Ryan
Z:不能只怪彭浩翔。有些發行公司連字幕要求也搞不清,看想似是笑片便希望港式化得緊要,自然找來相關人士配合。
Ryan
aulina: 多謝分享。笑位重整,才是最難度高的地方。英語片難,其他語言更難。
Ryan
歷蘇:不過實情是,發行商一般都不願花太多錢去做字幕的。
Ryan
shtmanhk: 台式字幕的譯音叫人救命。也許,他們連這筆錢也不願花,也不覺得香港是一個市場吧。
Ryan
現役翻譯員:今時今日,香港人的中文詣藝水平下降得緊要。能將成語如數家珍者,大都屬囫圇吞棗之流,能靈活運用兼稍見文采者,實在絕無僅有。
Ryan
Ben: 本地化不是亂來。當然有些片來個粵語配音則更離譜啦。
Ryan
Ben: 幾乎以為是跟沙田附近的獅子山有關,汗。
Ryan
Ben: 這些情況,在日片韓片已見怪不怪了。
Ryan
蛋治:現在很多人看外語片,只因覺得港片再沒值得看而已。
至於上圖,大家應不難猜到答案吧。 🙂
Ryan
aulina: 相信$500一套現在不太可能吧。
Ryan
Z: 這個課題有排講了,日後會詳談的,放心。
JUSTIN YIP
吾好既翻译会毁晒成部戏!
特别系睇D悬疑类既戏!!如果翻译得吾好都吾知睇出乜!!!
Z
外語電影, 字幕的確是十分重要的一環.
記得有一套日本電影叫”出貓鬥一番”(安室奈美惠主演), 翻譯者為一名叫”彭浩翔”的人, 他那些翻譯實在令人不敢恭維, 用字粗鄙, 譯者自行為演員加上粗口對白, 再加上全片字幕為白話, 實在是….
aulina
小譯讀書時打兼職工的其中一份正是當字幕翻譯。
補充資料(都是十多年前的事,現在可能有不同)
字數限制:14全形字
時間:每句要留在畫面正起碼兩秒
笑位:大部份只可能再創造,不可以直譯
好久沒碰的工作了。
歴蘇
翻譯, 睇係直譯, 意譯, 或fusion啦… 因情况而定, 但將直譯同意譯加在一起就一定花時間同要用好多錢去請一個中西culture都好熟0寄人。
shtmanhk
華納近5,6年全用台式字幕.
我記第一次接觸台式字幕係02年ocean 11,跟住就成日見到R爆頭都唔知何解的字詞,好求其好唔尊重香港觀眾.
講起台式字幕就火到嚟,超級難頂.
Music And Lyrics 逼住唔可以用台灣貨,揾番自己人譯就出事,該片字幕相當不知所謂,睇過嘅人都會狂批.
香港只有一間西片發行公司沿用台式字幕,可見華納有多尊重本地觀眾.
究竟華納係咪以後都會用台灣譯的字幕?
揾香港人翻譯要花佷多錢嗎?
現役翻譯員
我也算是現役字幕翻譯員,就和大家分享一下。
To Z:
其實未必關彭浩翔事,用廣東話可能是發行商的要求。
記得自己小時候看電影,那些譯者的文字功夫很高,可以用簡單的四字成語,將很長的英文意思表達出來。因此看西片時,不單學到英語,還可以學到好中文,很有教育意義。
但現在的發行商,不知基於怎麼理由,總是自以為用廣東話會「搞笑」些,很多笑片都不許你用書面語,而且最話得事的,不是西人就是番書仔,看不懂成語就覺得是譯者有問題,所以唯有用八卦雜誌的「淺白」口語……灰爆!
自己也試過幾次用書面語譯戲被打回頭,結果成套變成「妖,爆,頂,溝女」才收貨……之後就學精了。
To Aulina:
你寫的資料大致正確,不過在字數限制方面,現在已增加了。截至數月前還是14個全型字,但最近改了數碼技術,字型變了,可容納15甚至17個字。
其實自己覺得這個趨勢未必是好事,很可能是因為現在行內慣用廣東口語,用言簡意賅的成語機會越來越少,才會有此轉變。
(係呢?你仲有冇興趣接字幕做?)
To shtmanhk:
同感,看《Music And Lyrics》真的叫救命。雖然對於太過美式的笑話,作「適量」的本地化亦在所難免,但看到美國背景主角說去「西貢」亦真的令人想死!
不過最離譜還是連連戲中靈魂--歌詞,也被亂譯一番!氣人!
(搵香港人翻譯不會花很多錢啦!至少我就收得很平!)
Ben
music and lyrics d字幕真係離譜,同樣係本地化,近期Knocked up (弊家伙搞大咗) d字幕就做得好好多
Ben
講起華納d台式字幕
年頭睇血鑽o個陣,人地國家叫塞拉利昂,字幕好似譯左做獅子山共和國…
Ben
又諗起一樣野,上次o係電影節睇stranger than fiction,好多個位都係字幕笑位快過對白,仲要全場觀眾笑得好大聲/拍哂手咁
我估同場的老外應該唔知笑乜,因為聽唔到句對白…
蛋治
其實都幾悲咁. 家陣仲有無人扮晒野咁去睇”西片”(但有中文字幕)而自豪?
我覺得睇外語電影, 完全唔識果種文字語言係好無謂既. 睇日劇完全唔識聽, 要追住中文字幕睇, 咁到底睇劇定睇字? 不如睇翻譯小說仲好.
外語片翻譯, 做得差真係笑死人. 要用台灣字幕, 係因為台灣比較有市場. 香港真係有人睇既, 都係好大既戲先有人睇. 而等到出dvd, 慢慢再執d字都仲得, 所以上新戲咪求其d囉.
我想知上面張圖係咩戲? 主持過踏腳石?
aulina
現役翻譯員:謝謝offer。
以前窮學手時代做的是影碟字幕盒,$500一套,現在市價該還好不了多少?
價好當然有興趣。;P
Z
謝謝以上指教,說起字幕, 有沒有人想起在港產片中出現的英文字幕呢? 我從少就覺得香港電影有英文字幕, 是一件十分威水的事(先不論字幕的質素)!
雖然有些英文字幕譯得比較差, 但有時亦有佳作. 最令我印象深刻的是鹿鼎記中, 韋小寶於鰲拜竟可分別音譯作”wilson bond”和”o’brian”! 好趣怪!
kenneth6433
剛剛看過幾個發行商的官網,都找不到聘請翻譯的連結,誤打誤撞來了這裡(不過我之前都有想你的BLOG的,HELLO~^^)
我想應該是發行商都不太願意花錢做字幕吧…
其實明珠台的翻譯組真的很不錯,特別是譯Desperate Housewives的嚴影嫻,言簡意賅又順暢,齋睇字幕都抵!
釘字流
嘩!已是年多前的話題了!
按著上文對答,似乎現在本地的字幕翻譯工作以 Freelance 運作為主?
若以興趣為先想一試這種工作,想請教一下有沒有甚麼入門途徑?
感謝指教!