位於東涌市中心的UA東薈城,自從東薈城商場開張以來便營業,不過很多朋友都不知道的是,很多時當荷里活電影像動畫片會播放英語及粵語兩個版本時,UA東薈城每每都會播放英語版本。
這種安排,也許有不少觀眾不太理解。因為他們會想英語版本一般安排在中環及金鐘地區的戲院,何以會「鎮守邊彊」?
其實,戲院選擇播放哪一個語言版本,也會觀其戲院觀眾的組成情況。以UA東薈城為例,客源除了來自東涌的兩個主要公共屋邨富東邨及逸東邨外,還有不少機場員工居住的東堤灣畔。另一個主要客源,就是位於毗鄰的愉景灣。目前愉景灣並無任何戲院,故此UA東薈城便成了他們看戲的最就近戲院。
拿一個周末到UA東薈城一看,不難看到商場內有不少的外藉人士前往。外藉人士多了,戲院自然就作出相應安排,讓電影播放英語版本。
戲院安排每每就是按市場需要,播放的語言版本亦然。
Ryan
熊貓: 其實反覺東涌的戲院有趣的是,其實不少本地居民,卻沒有粵語版本。
Ryan
frfgff: 恐怕要查証一下了。
Crazy
我住東涌,UA東薈城電影播放英語版本,一定支持
4res
我也是為了看〈史力加3〉的英文版而特意入東涌的…
其實本港上映的雙語電影(主要為荷里活動畫吧!)想看原裝語言的版本,往往很難…
例如〈穿越時空的少女〉只有油麻地電影中心才有日本版
Nic
我自己本身喜愛原裝正版多過配音電影…
不過上映原裝正版的戲院往往比配音版少…
Ryan
Crazy: 其實也是一樁好事。
Ryan
4res: 部份發行公司仍以為以原音上映會損失某部份觀眾,特別係青少年或兒童觀眾吧!
Ryan
Nic: 發行公司策略問題囉,早幾年初初播韓片,又係配音戲院多。
Nic
所以若係配音片的話,我冇興趣入戲院睇囉..
寧願等出碟好過..
尤其是文戲,配音之後套戲失哂真呀…
Ryan
Nic: 還記得當年的《綁架門口狗》,陳啟泰的配音來個「百萬富翁」 -_-!
薯
其實油麻地電影中心好多時都有英文日文原音版本啦
做乜要中入東涌咁遠?
Ryan
薯:其實問題原本是何以東涌區播英語原音,不過倘若有其他戲院選擇,相信不會有太多觀眾專程前往東涌看戲吧!
MM
如果有留意既話,
而家淨係得幾間戲院係會做原音版(如果有粵語配音版既話)
香港:
AMC Pacific Place
Palace IFC
UA 太古城中心 Director’s Club
九龍:
AMC Festival Walk
百老匯電影中心
新界:
UA 東薈城
Ryan
MM: 不記得有輪JP銅鑼灣曾有,不過也不是全日。至於機場4D,相信也會放原音吧
熊貓
不同意, 上星期我們在東涌看了電影”功夫熊貓”英文版, 但當小朋友知道是英文版, 便不高興, 即不想看, 但巳買票了, 只好看下去, 但外國人看時發出笑聲, 小朋友看到一頭冒水, 再去看粵語, 很好笑及有趣.還是聽本地話吸引.
frfgff
為甚麼ua柬薈城沒1.2院