下月中於韓國京畿道富川市的富川國際Fantastic電影節開佈入圍名單。香港導演邱禮濤繼香港國際電影節後,再次成為焦點 ,他與日本導演廣木隆一兩人成為今年的「Fantastic監督百瑞」。
今次專題中,邱禮濤共有五部作品入選。不過大家細心看看韓譯片名,也是十分有趣的:
專題選片如下:
《八仙飯店之人肉叉燒飽》 (The Untold Story, 1993)
팔선반점의 인육만두,大部份為漢字,指「八仙飯店之人肉饅頭」
《伊波拉病毒》 (Ebola Syndrome, 1996, 韓國首映)
에볼라 신드롬,以英文拼音直接拼
《黑白道》(On the Edge, 2006)
흑백도,漢字直譯韓讀
《性工作者十日談》(Whispers and Moans, 2007)
성공작자십일담,漢字直譯韓讀
《降頭》(Gong Tau, 2007)
중국식 흑마술,解作「中國式黑魔術」
看來邱禮濤專題有望被其他電影節陸續跟隨。不過今年港方參展富川的成績認真麻麻,除了邱禮濤的五片外,參展名單上僅得彭順執導的《妄想》一片。看來港片要打開電影節市場要下點功夫。
Tuss
話晒香港Cult片大師,絕對值得被成為焦點,只是時間問題。
小夢
其實咩叫CULT片?實驗電影的意思嗎?
Tuss
http://www.stanleyng.net/29102006.htm
這個網址幫到你,希望版主不介意刊登超縺結。
小夢
唔該哂,終於明白CULT片一字為何解了,謝謝。
Ryan
Tuss: 佢都被人underrate多時,現在只是還他一個公道。
Ryan
小夢:這些用語,很多人是一知半解的。